Amsal 17:26
Konteks17:26 It is terrible 1 to punish 2 a righteous person,
and to flog 3 honorable men is wrong. 4
Amsal 23:13
Konteks23:13 Do not withhold discipline from a child;
even if you strike him with the rod, he will not die.
Amsal 23:35
Konteks23:35 You will say, 5 “They have struck me, but I am not harmed!
They beat me, but I did not know it! 6
When will I awake? I will look for another drink.” 7
[17:26] 1 tn Heb “not good.” This is an example of tapeinosis – an understatement that implies the worst-case scenario: “it is terrible.”
[17:26] 2 tn The verb עָנַשׁ, here a Qal infinitive construct, properly means “to fine” (cf. NAB, NRSV, NLT) but is taken here to mean “to punish” in general. The infinitive functions as the subject of the clause.
[17:26] 3 tn The form is the Hiphil infinitive construct from נָכָה (nakhah, “to strike; to smite”). It may well refer to public beatings, so “flog” is used in the translation, since “strike” could refer to an individual’s action and “beat” could be taken to refer to competition.
[17:26] 4 tn Heb “[is] against uprightness.” The expression may be rendered “contrary to what is right.”
[17:26] sn The two lines could be synonymous parallelism; but the second part is being used to show how wrong the first act would be – punishing the righteous makes about as much sense as beating an official of the court for doing what is just.
[23:35] 5 tn The phrase “You will say” is supplied in the translation to make it clear that the drunkard is now speaking.
[23:35] 6 sn The line describes how one who is intoxicated does not feel the pain, even though beaten by others. He does not even remember it.
[23:35] 7 tn The last line has only “I will add I will seek it again.” The use of אוֹסִיף (’osif) signals a verbal hendiadys with the next verb: “I will again seek it.” In this context the suffix on the verb refers to the wine – the drunkard wants to go and get another drink.