Amsal 20:16
Konteks20:16 Take a man’s 1 garment 2 when he has given security for a stranger, 3
and when he gives surety for strangers, 4 hold him 5 in pledge.
Amsal 27:13
Konteks27:13 Take a man’s 6 garment when he has given security for a stranger,
and when he gives surety for a stranger, 7 hold him in pledge. 8
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[20:16] 1 tn Heb “his garment.”
[20:16] 2 sn Taking a garment was the way of holding someone responsible to pay debts. In fact, the garment was the article normally taken for security (Exod 22:24-26; Deut 24:10-13). Because this is a high risk security pledge (e.g., 6:1-5), the creditor is to deal more severely than when the pledge is given by the debtor for himself.
[20:16] 3 tc The Kethib has the masculine plural form, נָכְרִים (nakhrim), suggesting a reading “strangers.” But the Qere has the feminine form נָכְרִיָּה (nakhriyyah), “strange woman” or “another man’s wife” (e.g., 27:13). The parallelism would suggest “strangers” is the correct reading, although theories have been put forward for the interpretation of “strange woman” (see below).
[20:16] sn The one for whom the pledge is taken is called “a stranger” and “foreign.” These two words do not necessarily mean that the individual or individuals are non-Israelite – just outside the community and not well known.
[20:16] 4 tn M. Dahood argues that the cloak was taken in pledge for a harlot (cf. NIV “a wayward woman”). Two sins would then be committed: taking a cloak and going to a prostitute (“To Pawn One’s Cloak,” Bib 42 [1961]: 359-66; also Snijders, “The Meaning of זָר,” 85-86). In the MT the almost identical proverb in 27:13 has a feminine singular form here.
[20:16] 5 tn Or “hold it” (so NIV, NCV).
[27:13] 6 tn Heb “his garment.”
[27:13] 7 tn Or “for a strange (= adulterous) woman.” Cf. KJV, ASV, NASB, NLT; NIV “a wayward woman.”