[3:21] 1 tn The object of the verb “escape” is either (1) wisdom, knowledge, and understanding in vv. 13-20 or (2) “wisdom and discretion” in the second colon of this verse. Several English versions transpose the terms “wisdom and discretion” from the second colon into the first colon for the sake of clarity and smoothness (e.g., RSV, NRSV, NIV, TEV, CEV).
NIV takes the subject from the second colon and reverses the clauses to clarify that.
[3:21] 2 tn Or: “purpose,” “power of devising.”
[31:21] 3 tn The first word of the twelfth line begins with ל (lamed), the twelfth letter of the Hebrew alphabet.
[31:21] 4 sn “Snow” is a metonymy of adjunct; it refers to the cold weather when snow comes. The verse is saying that this time is not a concern for the wise woman because the family is well prepared.
[31:21] 5 tn For the MT’s “scarlet” the LXX and the Latin have “two” or “double” – the difference being essentially the vocalization of a plural as opposed to a dual. The word is taken in the versions with the word that follows (“covers”) to means “double garments.” The question to be asked is whether scarlet would keep one warm in winter or double garments. The latter is the easier reading and therefore suspect.