TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 10:15

Konteks

10:15 If I am guilty, 1  woe 2  to me,

and if I am innocent, I cannot lift my head; 3 

I am full of shame, 4 

and satiated with my affliction. 5 

Ayub 24:14

Konteks

24:14 Before daybreak 6  the murderer rises up;

he kills the poor and the needy;

in the night he is 7  like a thief. 8 

Ayub 26:14

Konteks

26:14 Indeed, these are but the outer fringes of his ways! 9 

How faint is the whisper 10  we hear of him!

But who can understand the thunder of his power?”

Ayub 29:25

Konteks

29:25 I chose 11  the way for them 12 

and sat as their chief; 13 

I lived like a king among his troops;

I was like one who comforts mourners. 14 

Ayub 35:14

Konteks

35:14 How much less, then,

when you say that you do not perceive him,

that the case is before him

and you are waiting for him! 15 

Ayub 36:7

Konteks

36:7 He does not take his eyes 16  off the righteous;

but with kings on the throne

he seats the righteous 17  and exalts them forever. 18 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[10:15]  1 sn The verbs “guilty” and “innocent” are actually the verbs “I am wicked,” and “I am righteous.”

[10:15]  2 tn The exclamation occurs only here and in Mic 7:1.

[10:15]  3 sn The action of lifting up the head is a symbol of pride and honor and self-respect (Judg 8:28) – like “hold your head high.” In 11:15 the one who is at peace with God lifts his head (face).

[10:15]  4 tn The expression שְׂבַע קָלוֹן (sÿvaqalon) may be translated “full of shame.” The expression literally means “sated of ignominy” (or contempt [קַלַל, qalal]).

[10:15]  5 tn The last clause is difficult to fit into the verse. It translates easily enough: “and see my affliction.” Many commentators follow the suggestion of Geiger to read רְוֶה (rÿveh, “watered with”) instead of רְאֵה (rÿeh, “see”). This could then be interpreted adjectivally and parallel to the preceding line: “steeped/saturated with affliction.” This would also delete the final yod as dittography (E. Dhorme, Job, 152). But D. J. A. Clines notes more recent interpretations that suggest the form in the text is an orthographic variant of raweh meaning “satiated.” This makes any emendation unnecessary (and in fact that idea of “steeped” was not helpful any way because it indicated imbibing rather than soaking). The NIV renders it “and drowned in my affliction” although footnoting the other possibility from the MT, “aware of my affliction” (assuming the form could be adjectival). The LXX omits the last line.

[24:14]  6 tn The text simply has לָאוֹר (laor, “at light” or “at daylight”), probably meaning just at the time of dawn.

[24:14]  7 tn In a few cases the jussive is used without any real sense of the jussive being present (see GKC 323 §109.k).

[24:14]  8 sn The point is that he is like a thief in that he works during the night, just before the daylight, when the advantage is all his and the victim is most vulnerable.

[26:14]  9 tn Heb “the ends of his ways,” meaning “the fringes.”

[26:14]  10 tn Heb “how little is the word.” Here “little” means a “fraction” or an “echo.”

[29:25]  11 tn All of these imperfects describe what Job used to do, and so they all fit the category of customary imperfect.

[29:25]  12 tn Heb “their way.”

[29:25]  13 tn The text simply has “and I sat [as their] head.” The adverbial accusative explains his role, especially under the image of being seated. He directed the deliberations as a king directs an army.

[29:25]  14 tc Most commentators think this last phrase is odd here, and so they either delete it altogether, or emend it to fit the idea of the verse. Ewald, however, thought it appropriate as a transition to the next section, reminding his friends that unlike him, they were miserable comforters. Herz made the few changes in the text to get the reading “where I led them, they were willing to go” (ZAW 20 [1900]: 163). The two key words in the MT are אֲבֵלִים יְנַחֵם (’avelim yÿnakhem, “he [one who] comforts mourners”). Following Herz, E. Dhorme (Job, 422) has these changed to אוֹבִילֵם יִנַּחוּ (’ovilem yinnakhu). R. Gordis has “like one leading a camel train” (Job, 324). But Kissane also retains the line as a summary of the chapter, noting its presence in the versions.

[35:14]  15 sn The point is that if God does not listen to those who do not turn to him, how much less likely is he to turn to one who complains against him.

[36:7]  16 tc Many commentators accept the change of “his eyes” to “his right” (reading דִּינוֹ [dino] for עֵינָיו [’enayv]). There is no compelling reason for the change; it makes the line commonplace.

[36:7]  17 tn Heb “them”; the referent (the righteous) has been repeated from the first part of the verse for clarity.

[36:7]  18 tn Heb “he seats them forever and exalts them.” The last verb can be understood as expressing a logical consequence of the preceding action (cf. GKC 328 §111.l = “he seats them forever so that he exalts them”). Or the two verbs can be taken as an adverbial hendiadys whereby the first modifies the second adverbially: “he exalts them by seating them forever” or “when he seats them forever” (cf. GKC 326 §111.d). Some interpret this verse to say that God seats kings on the throne, making a change in subject in the middle of the verse. But it makes better sense to see the righteous as the subject matter throughout – they are not only protected, but are exalted.



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA