Ayub 10:18
Konteks10:18 “Why then did you bring me out from the womb?
I should have died 1
and no eye would have seen me!
Ayub 12:24
Konteks12:24 He deprives the leaders of the earth 2
of their understanding; 3
he makes them wander
in a trackless desert waste. 4
Ayub 15:7
Konteks15:7 “Were you the first man ever born?
Were you brought forth before the hills?
Ayub 20:7
Konteks20:7 he will perish forever, like his own excrement; 5
those who used to see him will say, ‘Where is he?’
Ayub 33:24
Konteks33:24 and if 6 God 7 is gracious to him and says,
‘Spare 8 him from going down
to the place of corruption,
I have found a ransom for him,’ 9
Ayub 37:12
Konteks37:12 The clouds 10 go round in circles,
wheeling about according to his plans,
to carry out 11 all that he commands them
over the face of the whole inhabited world.
[10:18] 1 tn The two imperfect verbs in this section are used to stress regrets for something which did not happen (see GKC 317 §107.n).
[12:24] 2 tn Heb “the heads of the people of the earth.”
[12:24] 4 tn The text has בְּתֹהוּ לֹא־דָרֶךְ (bÿtohu lo’ darekh): “in waste – no way,” or “in a wasteland [where there is] no way,” thus, “trackless” (see the discussion of negative attributes using לֹא [lo’] in GKC 482 §152.u).
[20:7] 5 tn There have been attempts to change the word here to “like a whirlwind,” or something similar. But many argue that there is no reason to remove a coarse expression from Zophar.
[33:24] 6 tn This verse seems to continue the protasis begun in the last verse, with the apodosis coming in the next verse.
[33:24] 7 tn Heb “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.
[33:24] 8 tc The verb is either taken as an anomalous form of פָּדַע (pada’, “to rescue; to redeem,” or “to exempt him”), or it is emended to some similar word, like פָּרַע (para’, “to let loose,” so Wright).
[33:24] 9 sn This verse and v. 28 should be compared with Ps 49:7-9, 15 (8-10, 16 HT) where the same basic vocabulary and concepts are employed.
[37:12] 10 tn The words “the clouds” are supplied from v. 11; the sentence itself actually starts: “and it goes round,” referring to the cloud.