[10:21] 1 sn The verbs are simple, “I go” and “I return”; but Job clearly means before he dies. A translation of “depart” comes closer to communicating this. The second verb may be given a potential imperfect translation to capture the point. The NIV offered more of an interpretive paraphrase: “before I go to the place of no return.”
[29:3] 3 tn This clause is in apposition to the preceding (see GKC 426 §131.o). It offers a clarification.
[29:3] 4 tn The form בְּהִלּוֹ (bÿhillo) is unusual; it should be parsed as a Hiphil infinitive construct with the elision of the ה (he). The proper spelling would have been with a ַ (patakh) under the preposition, reflecting הַהִלּוֹ (hahillo). If it were Qal, it would just mean “when his light shone.”
[29:3] 5 sn Lamp and light are symbols of God’s blessings of life and all the prosperous and good things it includes.
[29:3] 6 tn Here too the imperfect verb is customary – it describes action that was continuous, but in a past time.
[29:3] 7 tn The accusative (“darkness”) is here an adverbial accusative of place, namely, “in the darkness,” or because he was successfully led by God’s light, “through the darkness” (see GKC 374 §118.h).