Ayub 11:3
Konteks11:3 Will your idle talk 1 reduce people to silence, 2
and will no one rebuke 3 you when you mock? 4
Ayub 22:6
Konteks22:6 “For you took pledges 5 from your brothers
for no reason,
and you stripped the clothing from the naked. 6
Ayub 41:8
Konteks41:8 If you lay your hand on it,
you will remember 7 the fight,
and you will never do it again!
[11:3] 1 tn The word means “chatter, pratings, boastings” (see Isa 16:6; Jer 48:30).
[11:3] 2 tn The verb חָרַשׁ (kharash) in the Hiphil means “to silence” (41:4); here it functions in a causative sense, “reduce to silence.”
[11:3] 3 tn The form מַכְלִם (makhlim, “humiliating, mocking”) is the Hiphil participle. The verb כָּלַם (kalam) has the meaning “cover with shame, insult” (Job 20:3).
[11:3] 4 tn The construction shows the participle to be in the circumstantial clause: “will you mock – and [with] no one rebuking.”
[22:6] 5 tn The verb חָבַל (khaval) means “to take pledges.” In this verse Eliphaz says that Job not only took as pledge things the poor need, like clothing, but he did it for no reason.
[22:6] 6 tn The “naked” here refers to people who are poorly clothed. Otherwise, a reading like the NIV would be necessary: “you stripped the clothes…[leaving them] naked.” So either he made them naked by stripping their garments off, or they were already in rags.
[41:8] 7 tn The verse uses two imperatives which can be interpreted in sequence: do this, and then this will happen.