[18:4] 1 tn The construction uses the participle and then 3rd person suffixes: “O tearer of himself in his anger.” But it is clearly referring to Job, and so the direct second person pronouns should be used to make that clear. The LXX is an approximation or paraphrase here: “Anger has possessed you, for what if you should die – would under heaven be desolate, or shall the mountains be overthrown from their foundations?”
[18:4] 2 tn There is a good deal of study on this word in this passage, and in Job in general. M. Dahood suggested a root עָזַב (’azav) meaning “to arrange; to rearrange” (“The Root ’zb II in Job,” JBL 78 [1959]: 303-9). But this is refuted by H. G. M. Williamson, “A Reconsideration of ’zb II in Biblical Hebrew,” ZAW 97 (1985): 74-85.
[18:4] 3 sn Bildad is asking if Job thinks the whole moral order of the world should be interrupted for his sake, that he may escape the punishment for wickedness.
[32:3] 4 tn Heb “his”; the referent (Job) has been specified in the translation to indicate whose friends they were.
[32:3] 5 tn The perfect verb should be given the category of potential perfect here.
[32:3] 6 tc This is one of the eighteen “corrections of the scribes” (tiqqune sopherim); it originally read, “and they declared God [in the wrong].” The thought was that in abandoning the debate they had conceded Job’s point.