Ayub 20:5-11
Konteks20:5 that the elation of the wicked is brief, 1
the joy of the godless 2 lasts but a moment. 3
20:6 Even though his stature 4 reaches to the heavens
and his head touches the clouds,
20:7 he will perish forever, like his own excrement; 5
those who used to see him will say, ‘Where is he?’
20:8 Like a dream he flies away, never again to be found, 6
and like a vision of the night he is put to flight.
20:9 People 7 who had seen him will not see him again,
and the place where he was
will recognize him no longer.
20:10 His sons must recompense 8 the poor;
his own hands 9 must return his wealth.
20:11 His bones 10 were full of his youthful vigor, 11
but that vigor will lie down with him in the dust.


[20:5] 1 tn The expression in the text is “quite near.” This indicates that it is easily attained, and that its end is near.
[20:5] 2 tn For the discussion of חָנֵף (khanef, “godless”) see Job 8:13.
[20:5] 3 tn The phrase is “until a moment,” meaning it is short-lived. But see J. Barr, “Hebrew ’ad, especially at Job 1:18 and Neh 7:3,” JSS 27 (1982): 177-88.
[20:6] 4 tn The word שִׂיא (si’) has been connected with the verb נָשָׂא (nasa’, “to lift up”), and so interpreted here as “pride.” The form is parallel to “head” in the next part, and so here it refers to his stature, the part that rises up and is crowned. But the verse does describe the pride of such a person, with his head in the heavens.
[20:7] 5 tn There have been attempts to change the word here to “like a whirlwind,” or something similar. But many argue that there is no reason to remove a coarse expression from Zophar.
[20:8] 6 tn Heb “and they do not find him.” The verb has no expressed subject, and so here is equivalent to a passive. The clause itself is taken adverbially in the sentence.
[20:9] 7 tn Heb “the eye that had seen him.” Here a part of the person (the eye, the instrument of vision) is put by metonymy for the entire person.
[20:10] 8 tn The early versions confused the root of this verb, taking it from רָצַץ (ratsats, “mistreat”) and not from רָצָה (ratsah, “be please with”). So it was taken to mean, “Let inferiors destroy his children.” But the verb is רָצָה (ratsah). This has been taken to mean “his sons will seek the favor of the poor.” This would mean that they would be reduced to poverty and need help from even the poor. Some commentators see this as another root רָצָה (ratsah) meaning “to compensate; to restore” wealth their father had gained by impoverishing others. This fits the parallelism well, but not the whole context that well.
[20:10] 9 tn Some commentators are surprised to see “his hands” here, thinking the passage talks about his death. Budde changed it to “his children,” by altering one letter. R. Gordis argued that “hand” can mean offspring, and so translated it that way without changing anything in the text (“A note on YAD,” JBL 62 [1943]: 343).
[20:11] 10 tn “Bones” is often used metonymically for the whole person, the bones being the framework, meaning everything inside, as well as the body itself.
[20:11] 11 sn This line means that he dies prematurely – at the height of his youthful vigor.