Ayub 21:7
Konteks21:7 “Why do the wicked go on living, 1
grow old, 2 even increase in power?
Ayub 28:26
Konteks28:26 When he imposed a limit 3 for the rain,
and a path for the thunderstorm, 4
Ayub 38:10
Konteks38:10 when I prescribed 5 its limits,
and set 6 in place its bolts and doors,
[21:7] 1 sn A. B. Davidson (Job, 154) clarifies that Job’s question is of a universal scope. In the government of God, why do the wicked exist at all? The verb could be translated “continue to live.”
[21:7] 2 tn The verb עָתַק (’ataq) means “to move; to proceed; to advance.” Here it is “to advance in years” or “to grow old.” This clause could serve as an independent clause, a separate sentence; but it more likely continues the question of the first colon and is parallel to the verb “live.”
[28:26] 4 tn Or “thunderbolt,” i.e., lightning. Heb “the roaring of voices/sounds,” which describes the nature of the storm.
[38:10] 5 tc The MT has “and I broke,” which cannot mean “set, prescribed” or the like. The LXX and the Vulgate have such a meaning, suggesting a verb עֲשִׁית (’ashiyt, “plan, prescribe”). A. Guillaume finds an Arabic word with a meaning “measured it by span by my decree.” Would God give himself a decree? R. Gordis simply argues that the basic meaning “break” develops the connotation of “decide, determine” (2 Sam 5:24; Job 14:3; Dan 11:36).
[38:10] 6 tn Dhorme suggested reversing the two verbs, making this the first, and then “shatter” for the second colon.