Ayub 22:6
Konteks22:6 “For you took pledges 1 from your brothers
for no reason,
and you stripped the clothing from the naked. 2
Ayub 24:2
Konteks24:2 Men 3 move boundary stones;
they seize the flock and pasture them. 4
Ayub 24:13
Konteks24:13 There are those 5 who rebel against the light;
they do not know its ways
and they do not stay on its paths.
[22:6] 1 tn The verb חָבַל (khaval) means “to take pledges.” In this verse Eliphaz says that Job not only took as pledge things the poor need, like clothing, but he did it for no reason.
[22:6] 2 tn The “naked” here refers to people who are poorly clothed. Otherwise, a reading like the NIV would be necessary: “you stripped the clothes…[leaving them] naked.” So either he made them naked by stripping their garments off, or they were already in rags.
[24:2] 3 tn The line is short: “they move boundary stones.” So some commentators have supplied a subject, such as “wicked men.” The reason for its being wicked men is that to move the boundary stone was to encroach dishonestly on the lands of others (Deut 19:14; 27:17).
[24:2] 4 tc The LXX reads “and their shepherd.” Many commentators accept this reading. But the MT says that they graze the flocks that they have stolen. The difficulty with the MT reading is that there is no suffix on the final verb – but that is not an insurmountable difference.