TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 22:6-7

Konteks

22:6 “For you took pledges 1  from your brothers

for no reason,

and you stripped the clothing from the naked. 2 

22:7 You gave the weary 3  no water to drink

and from the hungry you withheld food.

Ayub 22:9

Konteks

22:9 you sent widows away empty-handed,

and the arms 4  of the orphans you crushed. 5 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[22:6]  1 tn The verb חָבַל (khaval) means “to take pledges.” In this verse Eliphaz says that Job not only took as pledge things the poor need, like clothing, but he did it for no reason.

[22:6]  2 tn The “naked” here refers to people who are poorly clothed. Otherwise, a reading like the NIV would be necessary: “you stripped the clothes…[leaving them] naked.” So either he made them naked by stripping their garments off, or they were already in rags.

[22:7]  3 tn The term עָיֵף (’ayef) can be translated “weary,” “faint,” “exhausted,” or “tired.” Here it may refer to the fainting because of thirst – that would make a good parallel to the second part.

[22:9]  4 tn The “arms of the orphans” are their helps or rights on which they depended for support.

[22:9]  5 tn The verb in the text is Pual: יְדֻכָּא (yÿdukka’, “was [were] crushed”). GKC 388 §121.b would explain “arms” as the complement of a passive imperfect. But if that is too difficult, then a change to Piel imperfect, second person, will solve the difficulty. In its favor is the parallelism, the use of the second person all throughout the section, and the reading in all the versions. The versions may have simply assumed the easier reading, however.



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA