Ayub 29:11
Konteks29:11 “As soon as the ear heard these things, 1 it blessed me, 2
and when the eye saw them, it bore witness to me,
Ayub 29:13-14
Konteks29:13 the blessing of the dying man descended on me, 3
and I made the widow’s heart rejoice; 4
29:14 I put on righteousness and it clothed me, 5
my just dealing 6 was like a robe and a turban;
[29:11] 1 tn The words “these things” and “them” in the next colon are not in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for clarity.
[29:11] 2 tn The main clause is introduced by the preterite with the vav (ו) consecutive (see GKC 327 §111.h); the clause before it is therefore temporal and circumstantial to the main clause.
[29:13] 3 tn The verb is simply בּוֹא (bo’, “to come; to enter”). With the preposition עַל (’al, “upon”) it could mean “came to me,” or “came upon me,” i.e., descended (see R. Gordis, Job, 320).
[29:13] 4 tn The verb אַרְנִן (’arnin) is from רָנַן (ranan, “to give a ringing cry”) but here “cause to give a ringing cry,” i.e., shout of joy. The rejoicing envisioned in this word is far greater than what the words “sing” or “rejoice” suggest.
[29:14] 5 tn Both verbs in this first half-verse are from לָבַשׁ (lavash, “to clothe; to put on clothing”). P. Joüon changed the vowels to get a verb “it adorned me” instead of “it clothed me” (Bib 11 [1930]: 324). The figure of clothing is used for the character of the person: to wear righteousness is to be righteous.
[29:14] 6 tn The word מִשְׁפָּטִי (mishpati) is simply “my justice” or “my judgment.” It refers to the decisions he made in settling issues, how he dealt with other people justly.




