TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 3:6

Konteks

3:6 That night – let darkness seize 1  it;

let it not be included 2  among the days of the year;

let it not enter among the number of the months! 3 

Ayub 3:17

Konteks

3:17 There 4  the wicked 5  cease 6  from turmoil, 7 

and there the weary 8  are at rest.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[3:6]  1 tn The verb is simply לָקַח (laqakh, “to take”). Here it conveys a strong sense of seizing something and not letting it go.

[3:6]  2 tn The pointing of the verb is meant to connect it with the root חָדָה (khadah, “rejoice”). But the letters in the text were correctly understood by the versions to be from יָחַד (yakhad, “to be combined, added”). See G. Rendsburg, “Double Polysemy in Genesis 49:6 and Job 3:6,” CBQ 44 (1982): 48-51.

[3:6]  3 sn The choice of this word for “moons,” יְרָחִים (yÿrakhim) instead of חֳדָשִׁים (khodashim) is due to the fact that “month” here is not a reference for which an exact calendar date is essential (in which case חֹדֶשׁ [khodesh] would have been preferred). See J. Segal, “‘yrh’ in the Gezer ‘Calendar,’” JSS 7 (1962): 220, n. 4. Twelve times in the OT יֶרַח (yerakh) means “month” (Exod 2:2; Deut 21:13; 33:14; 1 Kgs 6:37, 38; 8:2; 2 Kgs 15:13; Zech 11:8; Job 3:6; 7:3; 29:2; 39:2).

[3:17]  4 sn The reference seems to be death, or Sheol, the place where the infant who is stillborn is either buried (the grave) or resides (the place of departed spirits) and thus does not see the light of the sun.

[3:17]  5 sn The wicked are the ungodly, those who are not members of the covenant (normally) and in this context especially those who oppress and torment other people.

[3:17]  6 tn The parallelism uses the perfect verb in the first parallel part, and the imperfect opposite it in the second. Since the verse projects to the grave or Sheol (“there”) where the action is perceived as still continuing or just taking place, both receive an English present tense translation (GKC 312 §106.l).

[3:17]  7 tn Here the noun רֹגז (rogez) refers to the agitation of living as opposed to the peaceful rest of dying. The associated verb רָגַז (ragaz) means “to be agitated, excited.” The expression indicates that they cease from troubling, meaning all the agitation of their own lives.

[3:17]  8 tn The word יָגִיעַ (yagia’) means “exhausted, wearied”; it is clarified as a physical exhaustion by the genitive of specification (“with regard to their strength”).



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA