TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 30:16-30

Konteks
Job’s Despondency

30:16 “And now my soul pours itself out within me; 1 

days of suffering take hold of me.

30:17 Night pierces 2  my bones; 3 

my gnawing pains 4  never cease.

30:18 With great power God 5  grasps my clothing; 6 

he binds me like the collar 7  of my tunic.

30:19 He has flung me into the mud,

and I have come to resemble dust and ashes.

30:20 I cry out to you, 8  but you do not answer me;

I stand up, 9  and you only look at me. 10 

30:21 You have become cruel to me; 11 

with the strength of your hand you attack me. 12 

30:22 You pick me up on the wind and make me ride on it; 13 

you toss me about 14  in the storm. 15 

30:23 I know that you are bringing 16  me to death,

to the meeting place for all the living.

The Contrast With the Past

30:24 “Surely one does not stretch out his hand

against a broken man 17 

when he cries for help in his distress. 18 

30:25 Have I not wept for the unfortunate? 19 

Was not my soul grieved for the poor?

30:26 But when I hoped for good, trouble came;

when I expected light, then darkness came.

30:27 My heart 20  is in turmoil 21  unceasingly; 22 

the days of my affliction confront me.

30:28 I go about blackened, 23  but not by the sun;

in the assembly I stand up and cry for help.

30:29 I have become a brother to jackals

and a companion of ostriches. 24 

30:30 My skin has turned dark on me; 25 

my body 26  is hot with fever. 27 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[30:16]  1 tn This line can either mean that Job is wasting away (i.e., his life is being poured out), or it can mean that he is grieving. The second half of the verse gives the subordinate clause of condition for this.

[30:17]  2 tn The subject of the verb “pierces” can be the night (personified), or it could be God (understood), leaving “night” to be an adverbial accusative of time – “at night he pierces.”

[30:17]  3 tc The MT concludes this half-verse with “upon me.” That phrase is not in the LXX, and so many commentators delete it as making the line too long.

[30:17]  4 tn Heb “my gnawers,” which is open to several interpretations. The NASB and NIV take it as “gnawing pains”; cf. NRSV “the pain that gnaws me.” Some suggest worms in the sores (7:5). The LXX has “my nerves,” a view accepted by many commentators.

[30:18]  5 tn Heb “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.

[30:18]  6 tc This whole verse is difficult. The first problem is that this verb in the MT means “is disguised [or disfigured],” indicating that Job’s clothes hang loose on him. But many take the view that the verb is a phonetic variant of חָבַשׁ (khavash, “to bind; to seize”) and that the Hitpael form is a conflation of the third and second person because of the interchange between them in the passage (R. Gordis, Job, 335). The commentaries list a number of conjectural emendations, but the image in the verse is probably that God seizes Job by the garment and throws him down.

[30:18]  7 tn The phrase “like the collar” is difficult, primarily because their tunics did not have collars. A translation of “neck” would suit better. Some change the preposition to בּ (bet), getting a translation “by the neck of my tunic.”

[30:20]  8 sn The implication from the sentence is that this is a cry to God for help. The sudden change from third person (v. 19) to second person (v. 20) is indicative of the intense emotion of the sufferer.

[30:20]  9 sn The verb is simple, but the interpretation difficult. In this verse it probably means he stands up in prayer (Jer 15:1), but it could mean that he makes his case to God. Others suggest a more figurative sense, like the English expression “stand pat,” meaning “remain silent” (see Job 29:8).

[30:20]  10 tn If the idea of prayer is meant, then a pejorative sense to the verb is required. Some supply a negative and translate “you do not pay heed to me.” This is supported by one Hebrew ms and the Vulgate. The Syriac has the whole colon read with God as the subject, “you stand and look at me.”

[30:21]  11 tn The idiom uses the Niphal verb “you are turned” with “to cruelty.” See Job 41:20b, as well as Isa 63:10.

[30:21]  12 tc The LXX reads this verb as “you scourged/whipped me.” But there is no reason to adopt this change.

[30:22]  13 sn Here Job changes the metaphor again, to the driving storm. God has sent his storms, and Job is blown away.

[30:22]  14 tn The verb means “to melt.” The imagery would suggest softening the ground with the showers (see Ps 65:10 [11]). The translation “toss…about” comes from the Arabic cognate that is used for the surging of the sea.

[30:22]  15 tc The Qere is תּוּשִׁיָּה (tushiyyah, “counsel”), which makes no sense here. The Kethib is a variant orthography for תְּשֻׁאָה (tÿshuah, “storm”).

[30:23]  16 tn The imperfect verb would be a progressive imperfect, it is future, but it is also already underway.

[30:24]  17 tc Here is another very difficult verse, as is attested by the differences among commentaries and translations. The MT has “surely not against a ruinous heap will he [God] put forth his [God’s] hand.” But A. B. Davidson takes Job as the subject, reading “does not one stretch out his hand in his fall?” The RSV suggests a man walking in the ruins and using his hand for support. Dillmann changed it to “drowning man” to say “does not a drowning man stretch out his hand?” Beer has “have I not given a helping hand to the poor?” Dhorme has, “I did not strike the poor man with my hand.” Kissane follows this but retains the verb form, “one does not strike the poor man with his hand.”

[30:24]  18 tc The second colon is also difficult; it reads, “if in his destruction to them he cries.” E. Dhorme (Job, 425-26) explains how he thinks “to them” came about, and he restores “to me.” This is the major difficulty in the line, and Dhorme’s suggestion is the simplest resolution.

[30:25]  19 tn Heb “for the hard of day.”

[30:27]  20 tn Heb “my loins,” “my bowels” (archaic), “my innermost being.” The latter option is reflected in the translation; some translations take the inner turmoil to be literal (NIV: “The churning inside me never stops”).

[30:27]  21 tn Heb “boils.”

[30:27]  22 tn The last clause reads “and they [it] are not quiet” or “do not cease.” The clause then serves adverbially for the sentence – “unceasingly.”

[30:28]  23 tn The construction uses the word קֹדֵר (qoder) followed by the Piel perfect of הָלַךְ (halakh, “I go about”). The adjective “blackened” refers to Job’s skin that has been marred by the disease. Adjectives are often used before verbs to describe some bodily condition (see GKC 374-75 §118.n).

[30:29]  24 sn The point of this figure is that Job’s cries of lament are like the howls and screeches of these animals, not that he lives with them. In Job 39:13 the female ostrich is called “the wailer.”

[30:30]  25 tn The MT has “become dark from upon me,” prompting some editions to supply the verb “falls from me” (RSV, NRSV), or “peels” (NIV).

[30:30]  26 tn The word “my bones” may be taken as a metonymy of subject, the bony framework indicating the whole body.

[30:30]  27 tn The word חֹרֶב (khorev) also means “heat.” The heat in this line is not that of the sun, but obviously a fever.



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA