TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 36:18-21

Konteks

36:18 Be careful that 1  no one entices you with riches;

do not let a large bribe 2  turn you aside.

36:19 Would your wealth 3  sustain you,

so that you would not be in distress, 4 

even all your mighty efforts? 5 

36:20 Do not long for the cover of night

to drag people away from their homes. 6 

36:21 Take heed, do not turn to evil,

for because of this you have been tested 7  by affliction.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[36:18]  1 tn The first expression is idiomatic: the text says, “because wrath lest it entice you” – thus, beware.

[36:18]  2 tn The word is כֹּפֶר (kofer), often translated “ransom,” but frequently in the sense of a bribe.

[36:19]  3 tn The form in the MT is “your cry (for help).” See J. E. Hartley (Job [NICOT], 472-73) and E. Dhorme (Job, 547-48) on the difficulties.

[36:19]  4 tn This part has only two words לֹא בְצָר (lobÿtsar, “not in distress”). The negated phrase serves to explain the first colon.

[36:19]  5 tc For the many suggestions and the reasoning here, see the commentaries.

[36:20]  6 tn The meaning of this line is difficult. There are numerous suggestions for emending the text. Kissane takes the first verb in the sense of “oppress,” and for “the night” he has “belonging to you,” meaning “your people.” This reads: “Oppress not them that belong not to you, that your kinsmen may mount up in their place.”

[36:21]  7 tn Normally “tested” would be the translation for the Niphal of בָּחַר (bakhar). Although the Qal is employed here, the context favors “tested” rather than “chose.”



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA