TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 4:7

Konteks

4:7 Call to mind now: 1 

Who, 2  being innocent, ever perished? 3 

And where were upright people 4  ever destroyed? 5 

Ayub 7:4

Konteks

7:4 If I lie down, I say, 6  ‘When will I arise?’,

and the night stretches on 7 

and I toss and turn restlessly 8 

until the day dawns.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[4:7]  1 sn Eliphaz will put his thesis forward first negatively and then positively (vv. 8ff). He will argue that the suffering of the righteous is disciplinary and not for their destruction. He next will argue that it is the wicked who deserve judgment.

[4:7]  2 tn The use of the independent personal pronoun is emphatic, almost as an enclitic to emphasize interrogatives: “who indeed….” (GKC 442 §136.c).

[4:7]  3 tn The perfect verb in this line has the nuance of the past tense to express the unique past – the uniqueness of the action is expressed with “ever” (“who has ever perished”).

[4:7]  4 tn The adjective is used here substantivally. Without the article the word stresses the meaning of “uprightness.” Job will use “innocent” and “upright” together in 17:8.

[4:7]  5 tn The Niphal means “to be hidden” (see the Piel in 6:10; 15:18; and 27:11); the connotation here is “destroyed” or “annihilated.”

[7:4]  6 tn This is the main clause, and not part of the previous conditional clause; it is introduced by the conjunction אִם (’im) (see GKC 336 §112.gg).

[7:4]  7 tn The verb מָדַד (madad) normally means “to measure,” and here in the Piel it has been given the sense of “to extend.” But this is not well attested and not widely accepted. There are many conjectural emendations. Of the most plausible one might mention the view of Gray, who changes מִדַּד (middad, Piel of מָדַּד) to מִדֵּי (midde, comprising the preposition מִן [min] plus the noun דַּי [day], meaning “as often as”): “as often as evening comes.” Dhorme, following the LXX to some extent, adds the word “day” after “when/if” and replaces מִדַּד (middad) with מָתַי (matay, “when”) to read “If I lie down, I say, ‘When comes the morning?’ If I rise up, I say, ‘How long till evening?’” The LXX, however, may be based more on a recollection of Deut 28:67. One can make just as strong a case for the reading adopted here, that the night seems to drag on (so also NIV).

[7:4]  8 tn The Hebrew term נְדֻדִים (nÿdudim, “tossing”) refers to the restless tossing and turning of the sick man at night on his bed. The word is a hapax legomenon derived from the verb נָדַד (nadad, “to flee; to wander; to be restless”). The plural form here sums up the several parts of the actions (GKC 460 §144.f). E. Dhorme (Job, 99) argues that because it applies to both his waking hours and his sleepless nights, it may have more of the sense of wanderings of the mind. There is no doubt truth to the fact that the mind wanders in all this suffering; but there is no need to go beyond the contextually clear idea of the restlessness of the night.



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA