Ayub 6:26
Konteks6:26 Do you intend to criticize mere words,
and treat 1 the words of a despairing man as wind?
Ayub 13:5
Konteks13:5 If only you would keep completely silent! 2
For you, that would be wisdom. 3
Ayub 41:29
Konteks41:29 A club is counted 4 as a piece of straw;
it laughs at the rattling of the lance.
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[6:26] 1 tn This, in the context, is probably the meaning, although the Hebrew simply has the line after the first half of the verse read: “and as/to wind the words of a despairing man.” The line could be translated “and the words of a despairing man, [which are] as wind.” But this translation follows the same approach as RSV, NIV, and NAB, which take the idiom of the verb (“think, imagine”) with the preposition on “wind” to mean “reckon as wind” – “and treat the words of a despairing man as wind.”
[13:5] 2 tn The construction is the imperfect verb in the wish formula preceded by the infinitive that intensifies it. The Hiphil is not directly causative here, but internally – “keep silent.”
[13:5] 3 tn The text literally reads, “and it would be for you for wisdom,” or “that it would become your wisdom.” Job is rather sarcastic here, indicating if they shut up they would prove themselves to be wise (see Prov 17:28).
[41:29] 4 tn The verb is plural, but since there is no expressed subject it is translated as a passive here.