TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 9:7

Konteks

9:7 he who commands the sun and 1  it does not shine 2 

and seals up 3  the stars;

Ayub 22:8

Konteks

22:8 Although you were a powerful man, 4  owning land, 5 

an honored man 6  living on it, 7 

Ayub 33:18

Konteks

33:18 He spares a person’s life from corruption, 8 

his very life from crossing over 9  the river.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[9:7]  1 tn The form could also be subordinated, “that it shine not” (see further GKC 323 §109.g).

[9:7]  2 tn The verb זָרַח (zarakh) means “rise.” This is the ordinary word for the sunrise. But here it probably has the idea of “shine; glisten,” which is also attested in Hebrew and Aramaic.

[9:7]  sn There are various views on the meaning of this line in this verse. Some think it refers to some mysterious darkness like the judgment in Egypt (Exod 10:21-23), or to clouds building (3:5), often in accompaniment of earthquakes (see Joel 2:10, 3:15-16; Isa 13:10-13). It could also refer to an eclipse. All this assumes that the phenomenon here is limited to the morning or the day; but it could simply be saying that God controls light and darkness.

[9:7]  3 tn The verb חָתַם (khatam) with בְּעַד (bÿad) before its complement, means “to seal; to wall up; to enclose.” This is a poetic way of saying that God prevents the stars from showing their light.

[22:8]  4 tn The idiom is “a man of arm” (= “powerful”; see Ps 10:15). This is in comparison to the next line, “man of face” (= “dignity; high rank”; see Isa 3:5).

[22:8]  5 tn Heb “and a man of arm, to whom [was] land.” The line is in contrast to the preceding one, and so the vav here introduces a concessive clause.

[22:8]  6 tn The expression is unusual: “the one lifted up of face.” This is the “honored one,” the one to whom the dignity will be given.

[22:8]  7 tn Many commentators simply delete the verse or move it elsewhere. Most take it as a general reference to Job, perhaps in apposition to the preceding verse.

[33:18]  8 tn A number of interpreters and translations take this as “the pit” (see Job 17:14; cf. NAB, NASB, NIV, NRSV).

[33:18]  9 tc Here is another difficult line. The verb normally means “to pass through; to pass over,” and so this word would normally mean “from passing through [or over].” The word שֶׁלַח (shelakh) does at times refer to a weapon, but most commentators look for a parallel with “the pit [or corruption].” One suggestion is שְׁאוֹלָה (shÿolah, “to Sheol”), proposed by Duhm. Dhorme thought it was שַׁלַח (shalakh) and referred to the passageway to the underworld (see M. Tsevat, VT 4 [1954]: 43; and Svi Rin, BZ 7 [1963]: 25). See discussion of options in HALOT 1517-18 s.v. IV שֶׁלַח. The idea of crossing the river of death fits the idea of the passage well, although the reading “to perish by the sword” makes sense and was followed by the NIV.



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA