TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 18:5

Konteks

18:5 “Yes, 1  the lamp 2  of the wicked is extinguished;

his flame of fire 3  does not shine.

Ratapan 5:15

Konteks

5:15 Our hearts no longer have any joy; 4 

our dancing is turned to mourning.

Ratapan 1:22

Konteks

ת (Tav)

1:22 Let all their wickedness come before you;

afflict 5  them

just as you have afflicted 6  me 7 

because of all my acts of rebellion. 8 

For my groans are many,

and my heart is sick with sorrow. 9 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[18:5]  1 tn Hebrew גַּם (gam, “also; moreover”), in view of what has just been said.

[18:5]  2 sn The lamp or the light can have a number of uses in the Bible. Here it is probably an implied metaphor for prosperity and happiness, for the good life itself.

[18:5]  3 tn The expression is literally “the flame of his fire,” but the pronominal suffix qualifies the entire bound construction. The two words together intensify the idea of the flame.

[5:15]  4 tn Heb “the joy of our heart has ceased.”

[1:22]  5 tn For the nuance “afflict” see the note at 1:12.

[1:22]  6 tn For the nuance “afflict” see the note at 1:12.

[1:22]  7 tn The parallel statements “afflict them” and “just as you have afflicted me” in the translation mirror the Hebrew wordplay between עוֹלֵל לָמוֹ (’olel lamo, “May you deal with them”) and עוֹלַלְתָּ לִי (’olalta li, “you dealt with me”).

[1:22]  8 tn Heb “all my rebellions,” that is, “all my rebellious acts.”

[1:22]  9 tn Heb “is sorrowful” or “is faint.” The adjective דַוָּי (davvay, “faint”) is used in reference to emotional sorrow (e.g., Isa 1:5; Lam 1:22; Jer 8:18). The cognate Aramaic term means “sorrow,” and the cognate Syriac term refers to “misery” (HALOT 216 s.v. *דְּוַי). The related Hebrew adjective דְּוַה (dÿvah) means “(physically) sick” and “(emotionally) sad,” while the related Hebrew verb דָּוָה (davah) means “to be sad” due to menstruation. The more literal English versions fail to bring out explicitly the nuance of emotional sorrow and create possible confusion whether the problem is simply loss of courage: “my heart is faint” (KJV, NKJV, RSV, NRSV, ASV, NASB, NIV). The more paraphrastic English versions explicate the emotional sorrow that this idiom connotes: “my heart is sick” (NJPS), “I am sick at heart” (TEV), and “I’ve lost all hope!” (CEV).



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA