TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 20:22

Konteks

20:22 In the fullness of his sufficiency, 1 

distress 2  overtakes him.

the full force of misery will come upon him. 3 

Ayub 15:20

Konteks

15:20 All his days 4  the wicked man suffers torment, 5 

throughout the number of the years

that 6  are stored up for the tyrant. 7 

Ayub 22:5

Konteks

22:5 Is not your wickedness great 8 

and is there no end to your iniquity?

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[20:22]  1 tn The word שָׂפַק (safaq) occurs only here; it means “sufficiency; wealth; abundance (see D. W. Thomas, “The Text of Jesaia 2:6 and the Word sapaq,ZAW 75 [1963]: 88-90).

[20:22]  2 tn Heb “there is straightness for him.” The root צָרַר (tsarar) means “to be narrowed in straits, to be in a bind.” The word here would have the idea of pressure, stress, trouble. One could say he is in a bind.

[20:22]  3 tn Heb “every hand of trouble comes to him.” The pointing of עָמֵל (’amel) indicates it would refer to one who brings trouble; LXX and Latin read an abstract noun עָמָל (’amal, “trouble”) here.

[15:20]  4 tn Heb “all the days of the wicked, he suffers.” The word “all” is an adverbial accusative of time, stating along with its genitives (“of the days of a wicked man”) how long the individual suffers. When the subject is composed of a noun in construct followed by a genitive, the predicate sometimes agrees with the genitive (see GKC 467 §146.a).

[15:20]  5 tn The Hebrew term מִתְחוֹלֵל (mitkholel) is a Hitpolel participle from חִיל (khil, “to tremble”). It carries the idea of “torment oneself,” or “be tormented.” Some have changed the letter ח (khet) for a letter ה (he), and obtained the meaning “shows himself mad.” Theodotion has “is mad.” Syriac (“behave arrogantly,” apparently confusing Hebrew חול with חלל; Heidi M. Szpek, Translation Technique in the Peshitta to Job [SBLDS], 277), Symmachus, and Vulgate have “boasts himself.” But the reading of the MT is preferable.

[15:20]  6 tn It is necessary, with Rashi, to understand the relative pronoun before the verb “they are stored up/reserved.”

[15:20]  7 tn This has been translated with the idea of “oppressor” in Job 6:23; 27:13.

[22:5]  8 tn The adjective רַבָּה (rabbah) normally has the idea of “great” in quantity (“abundant,” ESV) rather than “great” in quality.



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA