Ayub 24:11
Konteks24:11 They press out the olive oil between the rows of olive trees; 1
they tread the winepresses while they are thirsty. 2
Yesaya 5:2
Konteks5:2 He built a hedge around it, 3 removed its stones,
and planted a vine.
He built a tower in the middle of it,
and constructed a winepress.
He waited for it to produce edible grapes,
but it produced sour ones instead. 4
[24:11] 1 tc The Hebrew term is שׁוּרֹתָם (shurotam), which may be translated “terraces” or “olive rows.” But that would not be the proper place to have a press to press the olives and make oil. E. Dhorme (Job, 360-61) proposes on the analogy of an Arabic word that this should be read as “millstones” (which he would also write in the dual). But the argument does not come from a clean cognate, but from a possible development of words. The meaning of “olive rows” works well enough.
[24:11] 2 tn The final verb, a preterite with the ו (vav) consecutive, is here interpreted as a circumstantial clause.
[5:2] 3 tn Or, “dug it up” (so NIV); KJV “fenced it.’ See HALOT 810 s.v. עזק.
[5:2] 4 tn Heb “wild grapes,” i.e., sour ones (also in v. 4).
[5:2] sn At this point the love song turns sour as the Lord himself breaks in and completes the story (see vv. 3-6). In the final line of v. 2 the love song presented to the Lord becomes a judgment speech by the Lord.