Ayub 24:5
Konteks24:5 Like 1 wild donkeys in the desert
they 2 go out to their labor, 3
seeking diligently for food;
the wasteland provides 4 food for them
and for their children.
Mazmur 107:34
Konteks107:34 and a fruitful land into a barren place, 5
because of the sin of its inhabitants.
Yeremia 2:24
Konteks2:24 You are like a wild female donkey brought up in the wilderness.
In her lust she sniffs the wind to get the scent of a male. 6
No one can hold her back when she is in heat.
None of the males need wear themselves out chasing after her.
At mating time she is easy to find. 7


[24:5] 1 tc The verse begins with הֵן (hen); but the LXX, Vulgate, and Syriac all have “like.” R. Gordis (Job, 265) takes הֵן (hen) as a pronoun “they” and supplies the comparative. The sense of the verse is clear in either case.
[24:5] 2 tn That is, “the poor.”
[24:5] 3 tc The MT has “in the working/labor of them,” or “when they labor.” Some commentators simply omit these words. Dhorme retains them and moves them to go with עֲרָבָה (’aravah), which he takes to mean “evening”; this gives a clause, “although they work until the evening.” Then, with many others, he takes לוֹ (lo) to be a negative and finishes the verse with “no food for the children.” Others make fewer changes in the text, and as a result do not come out with such a hopeless picture – there is some food found. The point is that they spend their time foraging for food, and they find just enough to survive, but it is a day-long activity. For Job, this shows how unrighteous the administration of the world actually is.
[24:5] 4 tn The verb is not included in the Hebrew text but is supplied in the translation.
[107:34] 5 tn Heb “a salty land.”
[2:24] 6 tn The words “to get the scent of a male” are implicit and are supplied in the translation for clarification.
[2:24] 7 sn The metaphor is intended to depict Israel’s irrepressible desire to worship other gods.