Ayub 26:12
Konteks26:12 By his power he stills 1 the sea;
by his wisdom he cut Rahab the great sea monster 2 to pieces. 3
Mazmur 87:4
Konteks87:4 I mention Rahab 4 and Babylon to my followers. 5
Here are 6 Philistia and Tyre, 7 along with Ethiopia. 8
It is said of them, “This one was born there.” 9
[26:12] 1 tn The verb רָגַע (raga’) has developed a Semitic polarity, i.e., having totally opposite meanings. It can mean “to disturb; to stir up” or “to calm; to still.” Gordis thinks both meanings have been invoked here. But it seems more likely that “calm” fits the context better.
[26:12] 2 tn Heb “Rahab” (רָהַב), the mythical sea monster that represents the forces of chaos in ancient Near Eastern literature. In the translation the words “the great sea monster” have been supplied appositionally in order to clarify “Rahab.”
[26:12] 3 sn Here again there are possible mythological allusions or polemics. The god Yam, “Sea,” was important in Ugaritic as a god of chaos. And Rahab is another name for the monster of the deep (see Job 9:13).
[87:4] 4 sn “Rahab,” which means “proud one,” is used here as a title for Egypt (see Isa 30:7).
[87:4] 5 tn Heb “to those who know me” (see Ps 36:10). Apparently the
[87:4] 7 map For location see Map1 A2; Map2 G2; Map4 A1; JP3 F3; JP4 F3.
[87:4] 9 tn Heb “and this one was born there.” The words “It is said of them” are not in the Hebrew text, but are supplied for clarification and stylistic purposes (see v. 5). Those advocating the universalistic interpretation understand “there” as referring to Zion, but it seems more likely that the adverb refers to the nations just mentioned. The foreigners are identified by their native lands.