TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 7:8

Konteks

7:8 The eye of him who sees me now will see me no more; 1 

your eyes will look for me, but I will be gone. 2 

Ayub 3:13

Konteks

3:13 For now 3  I would be lying down

and 4  would be quiet, 5 

I would be asleep and then at peace 6 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:8]  1 sn The meaning of the verse is that God will relent, but it will be too late. God now sees him with a hostile eye; when he looks for him, or looks upon him in friendliness, it will be too late.

[7:8]  2 tn This verse is omitted in the LXX and so by several commentators. But the verb שׁוּר (shur, “turn, return”) is so characteristic of Job (10 times) that the verse seems appropriate here.

[3:13]  3 tn The word עַתָּה (’attah, “now”) may have a logical nuance here, almost with the idea of “if that had been the case…” (IBHS 667-68 §39.3.4f). However, the temporal “now” is retained in translation since the imperfect verb following two perfects “suggests what Job’s present state would be if he had had the quiet of a still birth” (J. E. Hartley, Job [NICOT], 95, n. 23). Cf. GKC 313 §106.p.

[3:13]  4 tn The copula on the verb indicates a sequence for the imperfect: “and then I would….” In the second half of the verse it is paralleled by “then.”

[3:13]  5 tn The text uses a combination of the perfect (lie down/sleep) and imperfect (quiet/rest). The particle עַתָּה (’attah, “now”) gives to the perfect verb its conditional nuance. It presents actions in the past that are not actually accomplished but seen as possible (GKC 313 §106.p).

[3:13]  6 tn The last part uses the impersonal verb “it would be at rest for me.”



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA