Bilangan 10:28
Konteks10:28 These were the traveling arrangements 1 of the Israelites according to their companies when they traveled. 2
Bilangan 15:1
Konteks15:1 3 The Lord spoke to Moses:
Bilangan 15:16
Konteks15:16 One law and one custom must apply to you and to the resident foreigner who lives alongside you.’”
Bilangan 15:37
Konteks15:37 The Lord spoke to Moses:
Bilangan 28:1
Konteks28:1 4 The Lord spoke to Moses:
Bilangan 29:40
Konteks29:40 (30:1) 5 So Moses told the Israelites everything, just as the Lord had commanded him. 6
[10:28] 1 tn Or “journeyings of.”
[10:28] 2 tn The verb is the preterite with vav (ו) consecutive. But in this sentence it should be subordinated as a temporal clause to the preceding statement, even though it follows it.
[15:1] 3 sn The wilderness wandering officially having begun, these rules were then given for the people to be used when they finally entered the land. That they would be provided here would be of some encouragement to the nation after their great failure. God still spoke of a land that was to be their land, even though they had sinned greatly. This chapter collects a number of religious rules. The first 16 verses deal with rulings for sacrifices. Then, vv. 17-36 concerns sins of omission. Finally, rules concerning tassels are covered (vv. 37-41). For additional reading, see G. B. Gray, Sacrifice in the Old Testament (Oxford: Clarendon, 1925); B. A. Levine, In the Presence of the
[28:1] 4 sn For additional reading on these chapters, see G. B. Gray, Sacrifice in the Old Testament; A. F. Rainey, “The Order of Sacrifices in the Old Testament Ritual Texts,” Bib 51 (1970): 485-98; N. H. Snaith, The Jewish New Year Festival.
[29:40] 5 sn Beginning with 29:40, the verse numbers through 30:16 in the English Bible differ from the verse numbers in the Hebrew text (BHS), with 29:40 ET = 30:1 HT, 30:1 ET = 30:2 HT, etc., through 30:16 ET = 30:17 HT. With 31:1 the verse numbers in the ET and HT are again the same.
[29:40] 6 tn Heb “Moses.” The proper name has been replaced by the pronoun (“him”) in the translation for stylistic reasons.