Bilangan 11:12
Konteks11:12 Did I conceive this entire people? 1 Did I give birth to 2 them, that you should say to me, ‘Carry them in your arms, as a foster father 3 bears a nursing child,’ to the land which you swore to their fathers?
Bilangan 22:30
Konteks22:30 The donkey said to Balaam, “Am not I your donkey that you have ridden ever since I was yours until this day? Have I ever attempted 4 to treat you this way?” 5 And he said, “No.”
Bilangan 22:32
Konteks22:32 The angel of the Lord said to him, “Why have you beaten your donkey these three times? Look, I came out to oppose you because what you are doing 6 is perverse before me. 7
[11:12] 1 sn The questions Moses asks are rhetorical. He is actually affirming that they are not his people, that he did not produce them, but now is to support them. His point is that God produced this nation, but has put the burden of caring for their needs on him.
[11:12] 2 tn The verb means “to beget, give birth to.” The figurative image from procreation completes the parallel question, first the conceiving and second the giving birth to the nation.
[11:12] 3 tn The word אֹמֵן (’omen) is often translated “nurse,” but the form is a masculine form and would better be rendered as a “foster parent.” This does not work as well, though, with the יֹנֵק (yoneq), the “sucking child.” The two metaphors are simply designed to portray the duty of a parent to a child as a picture of Moses’ duty for the nation. The idea that it portrays God as a mother pushes it too far (see M. Noth, Numbers [OTL], 86-87).
[22:30] 4 tn Here the Hiphil perfect is preceded by the Hiphil infinitive absolute for emphasis in the sentence.
[22:30] 5 tn Heb “to do thus to you.”
[22:32] 7 tn The verb יָרַט (yarat) occurs only here and in Job 16:11. Balaam is embarking on a foolish mission with base motives. The old rendering “perverse” is still acceptable.