TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Bilangan 6:12

Konteks
6:12 He must rededicate 1  to the Lord the days of his separation and bring a male lamb in its first year as a reparation offering, 2  but the former days will not be counted 3  because his separation 4  was defiled.

Bilangan 9:14

Konteks
9:14 If a resident foreigner lives 5  among you and wants to keep 6  the Passover to the Lord, he must do so according to the statute of the Passover, and according to its custom. You must have 7  the same 8  statute for the resident foreigner 9  and for the one who was born in the land.’”

Bilangan 18:17

Konteks
18:17 But you must not redeem the firstborn of a cow or a sheep or a goat; they are holy. You must splash 10  their blood on the altar and burn their fat for an offering made by fire for a pleasing aroma to the Lord.

Bilangan 19:9

Konteks

19:9 “‘Then a man who is ceremonially clean must gather up the ashes of the red heifer and put them in a ceremonially clean place outside the camp. They must be kept 11  for the community of the Israelites for use in the water of purification 12  – it is a purification for sin. 13 

Bilangan 29:8

Konteks
29:8 But you must offer a burnt offering as a pleasing aroma to the Lord, one young bull, one ram, and seven lambs one year old, all of them without blemish. 14 

Bilangan 35:6

Konteks
35:6 Now from these towns that you will give to the Levites you must select six towns of refuge to which a person who has killed someone may flee. 15  And you must give them forty-two other towns.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[6:12]  1 tn The same idea is to be found now in the use of the word נָזַר (nazar), which refers to a recommitment after the vow was interrupted.

[6:12]  2 tn The necessity of bringing the reparation offering was due to the reinstatement into the vow that had been interrupted.

[6:12]  3 tn Heb “will fall”; KJV “shall be lost”; ASV, NASB, NRSV “shall be void.”

[6:12]  4 tc The similar expression in v. 9 includes the word “head” (i.e., “his consecrated head”). The LXX includes this word in v. 12 as well.

[9:14]  5 tn The words translated “resident foreigner” and “live” are from the same Hebrew root, גּוּר (gur), traditionally translated “to sojourn.” The “sojourner” who “sojourns” is a foreigner, a resident alien, who lives in the land as a temporary resident with rights of land ownership.

[9:14]  6 tn The verb is the simple perfect tense with vav (ו) consecutive. It is therefore the equivalent to the imperfect that comes before it. The desiderative imperfect fits this usage well, since the alien is not required to keep the feast, but may indeed desire to do so.

[9:14]  7 tn The Hebrew text has “there will be to you,” which is the way of expressing possession in Hebrew. Since this is legal instruction, the imperfect tense must be instruction or legislation.

[9:14]  8 tn Or “you must have one statute.”

[9:14]  9 tn The conjunction is used here to specify the application of the law: “and for the resident foreigner, and for the one…” indicates “both for the resident foreigner and the one who….”

[18:17]  10 tn Or “throw, toss.”

[19:9]  11 tn Heb “it will be.”

[19:9]  12 tn The expression לְמֵי נִדָּה (lÿme niddah) is “for waters of impurity.” The genitive must designate the purpose of the waters – they are for cases of impurity, and so serve for cleansing or purifying, thus “water of purification.” The word “impurity” can also mean “abhorrent” because it refers to so many kinds of impurities. It is also called a purification offering; Milgrom notes that this is fitting because the sacrificial ritual involved transfers impurity from the purified to the purifier (pp. 62-72).

[19:9]  13 sn The ashes were to be stored somewhere outside the camp to be used in a water portion for cleansing someone who was defiled. This is a ritual that was enacted in the wilderness; it is something of a restoring rite for people alienated from community.

[29:8]  14 tn Heb “they shall be to you without blemish.”

[35:6]  15 tn The “manslayer” is the verb “to kill” in a participial form, providing the subject of the clause. The verb means “to kill”; it can mean accidental killing, premeditated killing, or capital punishment. The clause uses the infinitive to express purpose or result: “to flee there the manslayer,” means “so that the manslayer may flee there.”



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA