Ulangan 8:16
Konteks8:16 fed you in the desert with manna (which your ancestors had never before known) so that he might by humbling you test you 1 and eventually bring good to you.
Amsal 19:20
Konteks19:20 Listen to advice 2 and receive discipline,
that 3 you may become wise 4 by the end of your life. 5
Zakharia 14:7
Konteks14:7 It will happen in one day (a day known to the Lord); not in the day or the night, but in the evening there will be light. 6
Zakharia 14:2
Konteks14:2 For I will gather all the nations against Jerusalem 7 to wage war; the city will be taken, its houses plundered, and the women raped. Then half of the city will go into exile, but the remainder of the people will not be taken away. 8
Pengkhotbah 2:20
Konteks2:20 So I began to despair 9 about all the fruit of 10 my labor 11
[8:16] 1 tn Heb “in order to humble you and in order to test you.” See 8:2.
[19:20] 2 sn The advice refers in all probability to the teachings of the sages that will make one wise.
[19:20] 3 tn The proverb is one continuous thought, but the second half of the verse provides the purpose for the imperatives of the first half.
[19:20] 4 tn The imperfect tense has the nuance of a final imperfect in a purpose clause, and so is translated “that you may become wise” (cf. NAB, NRSV).
[19:20] 5 tn Heb “become wise in your latter end” (cf. KJV, ASV) which could obviously be misunderstood.
[14:7] 6 sn In the evening there will be light. The normal pattern is that light breaks through in the morning (Gen 1:3) but in the day of the
[14:2] 7 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[14:2] 8 tn Heb “not be cut off from the city” (so NRSV); NAB “not be removed.”
[2:20] 9 tn Heb “I turned aside to allow my heart despair.” The term לִבִּי (libbi, “my heart”) is a synecdoche of part (i.e., heart) for the whole (i.e., whole person); see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 648.
[2:20] 10 tn The phrase “the fruit of” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity (see the following note on the word “labor”).
[2:20] 11 tn Heb “all my toil.” As in 2:18-19, the term עֲמָלִי (’amali, “my labor”) is a metonymy of cause (i.e., my labor) for effect (i.e., the fruit of my labor). The metonymy is recognized by several translations: “all the fruits of my labor” (NAB); “all the fruit of my labor” (NASB); “all the gains I had made” (NJPS).
[2:20] 12 tn Here the author uses an internal cognate accusative construction (accusative noun and verb from the same root) for emphasis: שֶׁעָמַלְתִּי הֶעָמָל (he’amal she’amalti, “the toil for which I had toiled”); see IBHS 167 §10.2.1g.




