TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ulangan 12:21-22

Konteks
12:21 If the place he 1  chooses to locate his name is too far for you, you may slaughter any of your herd and flock he 2  has given you just as I have stipulated; you may eat them in your villages 3  just as you wish. 12:22 Like you eat the gazelle or ibex, so you may eat these; the ritually impure and pure alike may eat them.

Ulangan 14:5

Konteks
14:5 the ibex, 4  the gazelle, 5  the deer, 6  the wild goat, the antelope, 7  the wild oryx, 8  and the mountain sheep. 9 

Ulangan 15:22-23

Konteks
15:22 You may eat it in your villages, 10  whether you are ritually impure or clean, 11  just as you would eat a gazelle or an ibex. 15:23 However, you must not eat its blood; you must pour it out on the ground like water.

Imamat 17:3-5

Konteks
17:3 “Blood guilt 12  will be accounted to any man 13  from the house of Israel 14  who slaughters an ox or a lamb or a goat inside the camp or outside the camp, 15  17:4 but has not brought it to the entrance of the Meeting Tent 16  to present it as 17  an offering to the Lord before the tabernacle of the Lord. He has shed blood, so that man will be cut off from the midst of his people. 18  17:5 This is so that 19  the Israelites will bring their sacrifices that they are sacrificing in the open field 20  to the Lord at the entrance of the Meeting Tent to the priest and sacrifice them there as peace offering sacrifices to the Lord.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[12:21]  1 tn Heb “the Lord your God.” See note on “he” in 12:5.

[12:21]  2 tn Heb “the Lord.” See note on “he” in 12:5.

[12:21]  3 tn Heb “gates” (so KJV, NASB); NAB “in your own community.”

[14:5]  4 tn The Hebrew term אַיָּל (’ayyal) may refer to a type of deer (cf. Arabic ’ayyal). Cf. NAB “the red deer.”

[14:5]  5 tn The Hebrew term צְבִי (tsÿvi) is sometimes rendered “roebuck” (so KJV).

[14:5]  6 tn The Hebrew term יַחְמוּר (yakhmur) may refer to a “fallow deer”; cf. Arabic yahmur (“deer”). Cf. NAB, NIV, NCV “roe deer”; NEB, NRSV, NLT “roebuck.”

[14:5]  7 tn The Hebrew term דִּישֹׁן (dishon) is a hapax legomenon. Its referent is uncertain but the animal is likely a variety of antelope (cf. NEB “white-rumped deer”; NIV, NRSV, NLT “ibex”).

[14:5]  8 tn The Hebrew term תְּאוֹ (tÿo; a variant is תּוֹא, to’) could also refer to another species of antelope. Cf. NEB “long-horned antelope”; NIV, NRSV “antelope.”

[14:5]  9 tn The Hebrew term זֶמֶר (zemer) is another hapax legomenon with the possible meaning “wild sheep.” Cf. KJV, ASV “chamois”; NEB “rock-goat”; NAB, NIV, NRSV, NLT “mountain sheep.”

[15:22]  10 tn Heb “in your gates.”

[15:22]  11 tc The LXX adds ἐν σοί (en soi, “among you”) to make clear that the antecedent is the people and not the animals. That is, the people, whether ritually purified or not, may eat such defective animals.

[17:3]  12 tn The complex wording of vv. 3-4 requires stating “blood guilt” at the beginning of v. 3 even though it is not mentioned until the middle of v. 4. The Hebrew text has simply “blood,” but in this case it refers to the illegitimate shedding of animal blood, similar to the shedding of the blood of an innocent human being (Deut 19:10, etc.). In order for it to be legitimate the animal must be slaughtered at the tabernacle and its blood handled by the priests in the prescribed way (see, e.g., Lev 1:5; 3:2, 17; 4:5-7; 7:26-27, etc.; cf. vv. 10-16 below for more details).

[17:3]  13 tn Heb “Man man.” The reduplication is way of saying “any man” (cf. Lev 15:2; 22:18, etc.). See the note on Lev 15:2.

[17:3]  14 tn The original LXX adds “or the sojourners who sojourn in your midst” (cf. Lev 16:29, etc., and note esp. 17:8, 10, and 13 below).

[17:3]  15 tn Heb “or who slaughters from outside to the camp.”

[17:4]  16 tn Smr and LXX add after “tent of meeting” the following: “to make it a burnt offering or a peace offering to the Lord for your acceptance as a soothing aroma, and slaughters it outside, and at the doorway of the tent of meeting has not brought it.”

[17:4]  17 tc Smr includes the suffix “it,” which is needed in any case in the translation to conform to English style.

[17:4]  18 sn The exact meaning of this penalty clause is not certain. It could mean (1) that he will be executed, whether by God or by man, (2) that he will be excommunicated from sanctuary worship and/or community benefits, or (3) that his line will be terminated by God (i.e., extirpation). See also the note on Lev 7:20.

[17:5]  19 tn Heb “So that which.”

[17:5]  20 tn Heb “on the faces of the field.”



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA