TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Keluaran 28:14

Konteks
28:14 and two braided chains of pure gold, like a cord, and attach the chains to the settings.

Keluaran 28:22

Konteks

28:22 “You are to make for the breastpiece braided chains like cords of pure gold,

Keluaran 28:24-25

Konteks
28:24 You are to attach the two gold chains to the two rings at the ends of the breastpiece; 28:25 the other 1  two ends of the two chains you will attach to the two settings and then attach them 2  to the shoulder pieces of the ephod at the front of it.

Keluaran 39:15-18

Konteks

39:15 They made for the breastpiece braided chains like cords of pure gold, 39:16 and they made two gold filigree settings and two gold rings, and they attached the two rings to the upper 3  two ends of the breastpiece. 39:17 They attached the two gold chains to the two rings at the ends of the breastpiece; 39:18 the other 4  two ends of the two chains they attached to the two settings, and they attached them to the shoulder pieces of the ephod at the front of it.

Keluaran 39:2

Konteks
The Ephod

39:2 He made the ephod of gold, blue, purple, scarlet, and fine twisted linen.

Kisah Para Rasul 25:17

Konteks
25:17 So after they came back here with me, 5  I did not postpone the case, 6  but the next day I sat 7  on the judgment seat 8  and ordered the man to be brought.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[28:25]  1 tn Here “the other” has been supplied.

[28:25]  2 tn Here “them” has been supplied.

[39:16]  3 tn Here “upper” has been supplied.

[39:18]  4 tn Here “other” has been supplied.

[25:17]  5 tn BDAG 969-70 s.v. συνέρχομαι 2 states, “συνελθόντων ἐνθάδε prob. means (because of συνκαταβάντες 25:5) they came back here with (me) 25:17.”

[25:17]  6 tn BDAG 59 s.v. ἀναβολή states, “‘delay’…legal t.t. postponement. μηδεμίαν ποιησάμενος I did not postpone the matter Ac 25:17.” “Case” has been supplied instead of “matter” since it is more specific to the context. The participle ποιησάμενος (poihsameno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[25:17]  7 tn Grk “sitting…I ordered.” The participle καθίσας (kaqisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[25:17]  8 tn Although BDAG 175 s.v. βῆμα 3 gives the meaning “tribunal” for this verse, and a number of modern translations use similar terms (“court,” NIV; “tribunal,” NRSV), since the bema was a standard feature in Greco-Roman cities of the time, there is no need for an alternative translation here.

[25:17]  sn The judgment seat (βῆμα, bhma) was a raised platform mounted by steps and sometimes furnished with a seat, used by officials in addressing an assembly or making pronouncements, often on judicial matters. The judgment seat was a familiar item in Greco-Roman culture, often located in the agora, the public square or marketplace in the center of a city.



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA