Keluaran 28:14
Konteks28:14 and two braided chains of pure gold, like a cord, and attach the chains to the settings.
Keluaran 28:22
Konteks28:22 “You are to make for the breastpiece braided chains like cords of pure gold,
Keluaran 28:24-25
Konteks28:24 You are to attach the two gold chains to the two rings at the ends of the breastpiece; 28:25 the other 1 two ends of the two chains you will attach to the two settings and then attach them 2 to the shoulder pieces of the ephod at the front of it.
Keluaran 39:15-18
Konteks39:15 They made for the breastpiece braided chains like cords of pure gold, 39:16 and they made two gold filigree settings and two gold rings, and they attached the two rings to the upper 3 two ends of the breastpiece. 39:17 They attached the two gold chains to the two rings at the ends of the breastpiece; 39:18 the other 4 two ends of the two chains they attached to the two settings, and they attached them to the shoulder pieces of the ephod at the front of it.
Keluaran 39:2
Konteks39:2 He made the ephod of gold, blue, purple, scarlet, and fine twisted linen.
Kisah Para Rasul 25:17
Konteks25:17 So after they came back here with me, 5 I did not postpone the case, 6 but the next day I sat 7 on the judgment seat 8 and ordered the man to be brought.
[28:25] 1 tn Here “the other” has been supplied.
[28:25] 2 tn Here “them” has been supplied.
[39:16] 3 tn Here “upper” has been supplied.
[39:18] 4 tn Here “other” has been supplied.
[25:17] 5 tn BDAG 969-70 s.v. συνέρχομαι 2 states, “συνελθόντων ἐνθάδε prob. means (because of συνκαταβάντες 25:5) they came back here with (me) 25:17.”
[25:17] 6 tn BDAG 59 s.v. ἀναβολή states, “‘delay’…legal t.t. postponement…ἀ. μηδεμίαν ποιησάμενος I did not postpone the matter Ac 25:17.” “Case” has been supplied instead of “matter” since it is more specific to the context. The participle ποιησάμενος (poihsameno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[25:17] 7 tn Grk “sitting…I ordered.” The participle καθίσας (kaqisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[25:17] 8 tn Although BDAG 175 s.v. βῆμα 3 gives the meaning “tribunal” for this verse, and a number of modern translations use similar terms (“court,” NIV; “tribunal,” NRSV), since the bema was a standard feature in Greco-Roman cities of the time, there is no need for an alternative translation here.
[25:17] sn The judgment seat (βῆμα, bhma) was a raised platform mounted by steps and sometimes furnished with a seat, used by officials in addressing an assembly or making pronouncements, often on judicial matters. The judgment seat was a familiar item in Greco-Roman culture, often located in the agora, the public square or marketplace in the center of a city.