Galatia 1:7
Konteks1:7 not that there really is another gospel, 1 but 2 there are some who are disturbing you and wanting 3 to distort the gospel of Christ.
Galatia 1:20
Konteks1:20 I assure you 4 that, before God, I am not lying about what I am writing to you! 5
Galatia 4:8
Konteks4:8 Formerly when you did not know God, you were enslaved to beings that by nature are not gods at all. 6
Galatia 5:15
Konteks5:15 However, if you continually bite and devour one another, 7 beware that you are not consumed 8 by one another.
Galatia 6:6
Konteks6:6 Now the one who receives instruction in the word must share all good things with the one who teaches 9 it.
[1:7] 1 tn Grk “which is not another,” but this could be misunderstood to mean “which is not really different.” In fact, as Paul goes on to make clear, there is no other gospel than the one he preaches.
[1:20] 5 tn Grk “What things I am writing to you, behold, before God [that] I am not lying.”
[4:8] 6 tn Grk “those that by nature…” with the word “beings” implied. BDAG 1070 s.v. φύσις 2 sees this as referring to pagan worship: “Polytheists worship…beings that are by nature no gods at all Gal 4:8.”
[5:15] 7 tn That is, “if you are harming and exploiting one another.” Paul’s metaphors are retained in most modern translations, but it is possible to see the meanings of δάκνω and κατεσθίω (daknw and katesqiw, L&N 20.26 and 88.145) as figurative extensions of the literal meanings of these terms and to translate them accordingly. The present tenses here are translated as customary presents (“continually…”).