TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Galatia 2:5

Konteks
2:5 But 1  we did not surrender to them 2  even for a moment, 3  in order that the truth of the gospel would remain with you. 4 

Galatia 4:3

Konteks
4:3 So also we, when we were minors, 5  were enslaved under the basic forces 6  of the world.

Galatia 4:21

Konteks
An Appeal from Allegory

4:21 Tell me, you who want to be under the law, do you not understand the law? 7 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:5]  1 tn Grk “slaves, nor did we…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, οὐδέ (oude) was translated as “But…even” and a new sentence started in the translation at the beginning of v. 5.

[2:5]  2 tn Or “we did not cave in to their demands.”

[2:5]  3 tn Grk “even for an hour” (an idiom for a very short period of time).

[2:5]  4 sn In order that the truth of the gospel would remain with you. Paul evidently viewed the demands of the so-called “false brothers” as a departure from the truth contained in the gospel he preached. This was a very serious charge (see Gal 1:8).

[4:3]  5 tn See the note on the word “minor” in 4:1.

[4:3]  6 tn Or “basic principles,” “elemental things,” or “elemental spirits.” Some interpreters take this as a reference to supernatural powers who controlled nature and/or human fate.

[4:21]  7 tn Or “will you not hear what the law says?” The Greek verb ἀκούω (akouw) means “hear, listen to,” but by figurative extension it can also mean “obey.” It can also refer to the process of comprehension that follows hearing, and that sense fits the context well here.



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA