Galatia 4:3
Konteks4:3 So also we, when we were minors, 1 were enslaved under the basic forces 2 of the world.
Galatia 4:5
Konteks4:5 to redeem those who were under the law, so that we may be adopted as sons with full rights. 3
Galatia 5:15
Konteks5:15 However, if you continually bite and devour one another, 4 beware that you are not consumed 5 by one another.
Galatia 5:24
Konteks5:24 Now those who belong to Christ 6 have crucified the flesh 7 with its passions 8 and desires.
[4:3] 1 tn See the note on the word “minor” in 4:1.
[4:3] 2 tn Or “basic principles,” “elemental things,” or “elemental spirits.” Some interpreters take this as a reference to supernatural powers who controlled nature and/or human fate.
[4:5] 3 tn The Greek term υἱοθεσία (Juioqesia) was originally a legal technical term for adoption as a son with full rights of inheritance. BDAG 1024 s.v. notes, “a legal t.t. of ‘adoption’ of children, in our lit., i.e. in Paul, only in a transferred sense of a transcendent filial relationship between God and humans (with the legal aspect, not gender specificity, as major semantic component).” Although some modern translations remove the filial sense completely and render the term merely “adoption” (cf. NAB), the retention of this component of meaning was accomplished in the present translation by the phrase “as sons.”
[5:15] 4 tn That is, “if you are harming and exploiting one another.” Paul’s metaphors are retained in most modern translations, but it is possible to see the meanings of δάκνω and κατεσθίω (daknw and katesqiw, L&N 20.26 and 88.145) as figurative extensions of the literal meanings of these terms and to translate them accordingly. The present tenses here are translated as customary presents (“continually…”).
[5:24] 6 tc ‡ Some
[5:24] 7 tn See the note on the word “flesh” in Gal 5:13.
[5:24] 8 tn The Greek term παθήμασιν (paqhmasin, translated “passions”) refers to strong physical desires, especially of a sexual nature (L&N 25.30).