TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kejadian 1:31

Konteks

1:31 God saw all that he had made – and it was very good! 1  There was evening, and there was morning, the sixth day.

Kejadian 2:2

Konteks
2:2 By 2  the seventh day God finished the work that he had been doing, 3  and he ceased 4  on the seventh day all the work that he had been doing.

Yesaya 18:4

Konteks

18:4 For this is what the Lord has told me:

“I will wait 5  and watch from my place,

like scorching heat produced by the sunlight, 6 

like a cloud of mist 7  in the heat 8  of harvest.” 9 

Yohanes 13:1

Konteks
Washing the Disciples’ Feet

13:1 Just before the Passover feast, Jesus knew that his time 10  had come to depart 11  from this world to the Father. Having loved his own who were in the world, he now loved them to the very end. 12 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:31]  1 tn The Hebrew text again uses הִנֵּה (hinneh) for the sake of vividness. It is a particle that goes with the gesture of pointing, calling attention to something.

[2:2]  2 tn Heb “on/in the seventh day.”

[2:2]  3 tn Heb “his work which he did [or “made”].”

[2:2]  4 tn The Hebrew term שָׁבַּת (shabbat) can be translated “to rest” (“and he rested”) but it basically means “to cease.” This is not a rest from exhaustion; it is the cessation of the work of creation.

[18:4]  5 tn Or “be quiet, inactive”; NIV “will remain quiet.”

[18:4]  6 tn Heb “like the glowing heat because of light.” The precise meaning of the line is uncertain.

[18:4]  7 tn Heb “a cloud of dew,” or “a cloud of light rain.”

[18:4]  8 tc Some medieval Hebrew mss, with support from the LXX, Syriac Peshitta, and Latin Vulgate, read “the day.”

[18:4]  9 sn It is unclear how the comparisons in v. 4b relate to the preceding statement. How is waiting and watching similar to heat or a cloud? For a discussion of interpretive options, see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:362.

[13:1]  10 tn Grk “his hour.”

[13:1]  11 tn Grk “that he should depart.” The ἵνα (Jina) clause in Koine Greek frequently encroached on the simple infinitive (for the sake of greater clarity).

[13:1]  12 tn Or “he now loved them completely,” or “he now loved them to the uttermost” (see John 19:30). All of John 13:1 is a single sentence in Greek, although in English this would be unacceptably awkward. At the end of the verse the idiom εἰς τέλος (eis telos) was translated literally as “to the end” and the modern equivalents given in the note above, because there is an important lexical link between this passage and John 19:30, τετέλεσται (tetelestai, “It is ended”).

[13:1]  sn The full extent of Jesus’ love for his disciples is not merely seen in his humble service to them in washing their feet (the most common interpretation of the passage). The full extent of his love for them is demonstrated in his sacrificial death for them on the cross. The footwashing episode which follows then becomes a prophetic act, or acting out beforehand, of his upcoming death on their behalf. The message for the disciples was that they were to love one another not just in humble, self-effacing service, but were to be willing to die for one another. At least one of them got this message eventually, though none understood it at the time (see 1 John 3:16).



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA