Kejadian 27:40
Konteks27:40 You will live by your sword
but you will serve your brother.
When you grow restless,
you will tear off his yoke
from your neck.” 1
Kejadian 27:2
Konteks27:2 Isaac 2 said, “Since 3 I am so old, I could die at any time. 4
Kisah Para Rasul 8:20-22
Konteks8:20 But Peter said to him, “May your silver perish with you, 5 because you thought you could acquire 6 God’s gift with money! 8:21 You have no share or part 7 in this matter 8 because your heart is not right before God! 8:22 Therefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord 9 that he may perhaps forgive you for the intent of your heart. 10


[27:40] 1 sn You will tear off his yoke from your neck. It may be that this prophetic blessing found its fulfillment when Jerusalem fell and Edom got its revenge. The oracle makes Edom subservient to Israel and suggests the Edomites would live away from the best land and be forced to sustain themselves by violent measures.
[27:2] 2 tn Heb “he”; the referent (Isaac) is specified in the translation for clarity.
[27:2] 3 tn The particle הִנֵּה (hinneh, “look”) here introduces a logically foundational statement, upon which the coming instruction will be based.
[27:2] 4 tn Heb “I do not know the day of my death.”
[8:20] 5 tn Grk “May your silver together with you be sent into destruction.” This is a strong curse. The gifts of God are sovereignly bestowed and cannot be purchased.
[8:21] 7 tn The translation “share or part” is given by L&N 63.13.
[8:21] 8 tn Since the semantic range for λόγος (logos) is so broad, a number of different translations could be given for the prepositional phrase here. Something along the lines of “in this thing” would work well, but is too colloquial for the present translation.
[8:22] 9 tn Or “and implore the Lord.”
[8:22] 10 tn Grk “that if possible the intent of your heart may be forgiven you.” The passive construction is somewhat awkward in contemporary English and has thus been converted to an active construction in the translation.