Kejadian 38:13
Konteks38:13 Tamar was told, 1 “Look, your father-in-law is going up 2 to Timnah to shear his sheep.”
Kejadian 38:2
Konteks38:2 There Judah saw the daughter of a Canaanite man 3 named Shua. 4 Judah acquired her as a wife 5 and had marital relations with her. 6
1 Samuel 13:23
Konteks13:23 A garrison of the Philistines had gone out to the pass at Micmash.
1 Samuel 13:1
Konteks13:1 Saul was [thirty] 7 years old when he began to reign; he ruled over Israel for [forty] 8 years.


[38:13] 1 tn Heb “And it was told to Tamar, saying.”
[38:13] 2 tn The active participle indicates the action was in progress or about to begin.
[38:2] 3 tn Heb “a man, a Canaanite.”
[38:2] 4 tn Heb “and his name was Shua.”
[38:2] 5 tn Heb “and he took her.”
[38:2] 6 tn Heb “and he went to her.” This expression is a euphemism for sexual intercourse.
[13:1] 7 tc The MT does not have “thirty.” A number appears to have dropped out of the Hebrew text here, since as it stands the MT (literally, “a son of a year”) must mean that Saul was only one year old when he began to reign! The KJV, attempting to resolve this, reads “Saul reigned one year,” but that is not the normal meaning of the Hebrew text represented by the MT. Although most LXX
[13:1] 8 tc The MT has “two years” here. If this number is to be accepted as correct, the meaning apparently would be that after a lapse of two years at the beginning of Saul’s reign, he then went about the task of consolidating an army as described in what follows (cf. KJV, ASV, CEV). But if the statement in v. 1 is intended to be a comprehensive report on the length of Saul’s reign, the number is too small. According to Acts 13:21 Saul reigned for forty years. Some English versions (e.g., NIV, NCV, NLT), taking this forty to be a round number, add it to the “two years” of the MT and translate the number in 2 Sam 13:1 as “forty-two years.” While this is an acceptable option, the present translation instead replaces the MT’s “two” with the figure “forty.” Admittedly the textual evidence for this decision is weak, but the same can be said of any attempt to restore sense to this difficult text (note the ellipsis marks at this point in NAB, NRSV). The Syriac Peshitta lacks this part of v. 1.