TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kejadian 45:10-11

Konteks
45:10 You will live 1  in the land of Goshen, and you will be near me – you, your children, your grandchildren, your flocks, your herds, and everything you have. 45:11 I will provide you with food 2  there because there will be five more years of famine. Otherwise you would become poor – you, your household, and everyone who belongs to you.”’

Kejadian 47:12

Konteks
47:12 Joseph also provided food for his father, his brothers, and all his father’s household, according to the number of their little children.

Kejadian 47:28

Konteks

47:28 Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; the years 3  of Jacob’s life were 147 in all.

Rut 2:2

Konteks
2:2 One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go 4  to the fields so I can gather 5  grain behind whoever permits me to do so.” 6  Naomi 7  replied, “You may go, my daughter.”

Rut 2:18

Konteks
Ruth Returns to Naomi

2:18 She carried it back to town, and her mother-in-law saw 8  how much grain 9  she had gathered. Then Ruth 10  gave her the roasted grain she had saved from mealtime. 11 

Efesus 6:1-3

Konteks

6:1 Children, 12  obey your parents in the Lord 13  for this is right. 6:2Honor your father and mother, 14  which is the first commandment accompanied by a promise, namely, 6:3that it may go 15  well with you and that you will live 16  a long time on the earth. 17 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[45:10]  1 tn The perfect verbal form with vav consecutive here expresses instruction.

[45:11]  2 tn The verb כּוּל (kul) in the Pilpel stem means “to nourish, to support, to sustain.” As in 1 Kgs 20:27, it here means “to supply with food.”

[47:28]  3 tn Heb “the days of the years.”

[2:2]  4 tn The cohortative here (“Let me go”) expresses Ruth’s request. Note Naomi’s response, in which she gives Ruth permission to go to the field.

[2:2]  5 tn Following the preceding cohortative, the cohortative with vav conjunctive indicates purpose/result.

[2:2]  6 tn Heb “anyone in whose eyes I may find favor” (ASV, NIV similar). The expression אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינָיו (’emtsa-khen bÿenayv, “to find favor in the eyes of [someone]”) appears in Ruth 2:2, 10, 13. It is most often used when a subordinate or servant requests permission for something from a superior (BDB 336 s.v. חֵן). Ruth will play the role of the subordinate servant, seeking permission from a landowner, who then could show benevolence by granting her request to glean in his field behind the harvest workers.

[2:2]  7 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.

[2:18]  8 tc MT vocalizes ותרא as the Qal verb וַתֵּרֶא (vattere’, “and she saw”), consequently of “her mother-in-law” as subject and “what she gathered” as the direct object: “her mother-in-law saw what she gathered.” A few medieval Hebrew mss (also reflected in Syriac and Vulgate) have the Hiphil וַתַּרְא (vattar’, “and she showed”), consequently taking “her mother-in-law” as the direct object and “what she gathered” as the double direct-object: “she showed her mother-in-law what she had gathered” (cf. NAB, TEV, CEV, NLT). Although the latter has the advantage of making Ruth the subject of all the verbs in this verse, it would be syntactically difficult. For one would expect the accusative sign אֶת (’et) before “her mother-in-law” if it were the direct object of a Hiphil verb in a sentence with a double direct object introduced by the accusative sign אֶת, e.g., “to show (Hiphil of רָאָה, raah) your servant (direct object marked by accusative sign אֶת) your greatness (double direct object marked by accusative sign אֶת) (Deut 3:24). Therefore the MT reading is preferred.

[2:18]  9 tn Heb “that which”; the referent (how much grain) has been specified in the translation for clarity.

[2:18]  10 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.

[2:18]  11 tn Heb “and she brought out and gave to her that which she had left over from her being satisfied.”

[6:1]  12 tn The use of the article τά (ta) with τέκνα (tekna) functions in a generic way to distinguish this group from husbands, wives, fathers and slaves and is left, therefore, untranslated. The generic article is used with γύναῖκες (gunaikes) in 5:22, ἄνδρες (andres) in 5:25, δοῦλοι (douloi) in 6:5, and κύριοι (kurioi) in 6:9.

[6:1]  13 tc B D* F G as well as a few versional and patristic representatives lack “in the Lord” (ἐν κυρίῳ, en kuriw), while the phrase is well represented in Ì46 א A D1 Ivid Ψ 0278 0285 33 1739 1881 Ï sy co. Scribes may have thought that the phrase could be regarded a qualifier on the kind of parents a child should obey (viz., only Christian parents), and would thus be tempted to delete the phrase to counter such an interpretation. It is unlikely that the phrase would have been added, since the form used to express such sentiment in this Haustafel is ὡς τῷ κυρίῳ/Χριστῷ (Jw" tw kuriw/Cristw, “as to the Lord/Christ”; see 5:22; 6:5). Even though the witnesses for the omission are impressive, it is more likely that the phrase was deleted than added by scribal activity.

[6:2]  14 sn A quotation from Exod 20:12 and Deut 5:16.

[6:3]  15 tn Grk “be.”

[6:3]  16 tn Grk “will be.”

[6:3]  17 sn A quotation from Deut 5:16.



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA