TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kejadian 47:9

Konteks
47:9 Jacob said to Pharaoh, “All 1  the years of my travels 2  are 130. All 3  the years of my life have been few and painful; 4  the years of my travels are not as long as those of my ancestors.” 5 

Mazmur 39:12

Konteks

39:12 Hear my prayer, O Lord!

Listen to my cry for help!

Do not ignore my sobbing! 6 

For I am dependent on you, like one residing outside his native land;

I am at your mercy, just as all my ancestors were. 7 

Mazmur 119:19

Konteks

119:19 I am like a foreigner in this land. 8 

Do not hide your commands from me!

Ibrani 11:13-16

Konteks
11:13 These all died in faith without receiving the things promised, 9  but they saw them in the distance and welcomed them and acknowledged that they were strangers and foreigners 10  on the earth. 11:14 For those who speak in such a way make it clear that they are seeking a homeland. 11:15 In fact, if they had been thinking of the land that they had left, they would have had opportunity to return. 11:16 But as it is, 11  they aspire to a better land, that is, a heavenly one. Therefore, God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.

Ibrani 11:1

Konteks
People Commended for Their Faith

11:1 Now faith is being sure of what we hope for, being convinced of what we do not see.

Pengkhotbah 2:11

Konteks

2:11 Yet when I reflected on everything I had accomplished 12 

and on all the effort that I had expended to accomplish it, 13 

I concluded: 14  “All these 15  achievements and possessions 16  are ultimately 17  profitless 18 

like chasing the wind!

There is nothing gained 19  from them 20  on earth.” 21 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[47:9]  1 tn Heb “the days of.”

[47:9]  2 tn Heb “sojournings.” Jacob uses a term that depicts him as one who has lived an unsettled life, temporarily residing in many different places.

[47:9]  3 tn Heb “the days of.”

[47:9]  4 tn The Hebrew word רַע (ra’) can sometimes mean “evil,” but that would give the wrong connotation here, where it refers to pain, difficulty, and sorrow. Jacob is thinking back through all the troubles he had to endure to get to this point.

[47:9]  5 tn Heb “and they have not reached the days of the years of my fathers in the days of their sojournings.”

[39:12]  6 tn Heb “do not be deaf to my tears.”

[39:12]  7 tn Heb “For a resident alien [am] I with you, a sojourner like all my fathers.”

[39:12]  sn Resident aliens were dependent on the mercy and goodwill of others. The Lord was concerned that resident aliens be treated properly. See Deut 24:17-22, Ps 146:9.

[119:19]  8 tn Heb “I am a resident alien in the land.” Resident aliens were especially vulnerable and in need of help. They needed to know the social and legal customs of the land to avoid getting into trouble. The translation (note the addition of “like”) assumes the psalmist is speaking metaphorically, not literally.

[11:13]  9 tn Grk “the promises,” referring to the things God promised, not to the pledges themselves.

[11:13]  10 tn Or “sojourners.”

[11:16]  11 tn Grk “now.”

[2:11]  12 tn Heb “all my works that my hands had done.”

[2:11]  13 tn Heb “and all the toil with which I had toiled in doing it.” The term עָמַל (’amal, “toil”) is repeated to emphasize the burden and weariness of the labor which Qoheleth exerted in his accomplishments.

[2:11]  14 tn Heb “Behold!”

[2:11]  15 tn The term הַכֹּל (hakkol, “everything” or “all”) must be qualified and limited in reference to the topic that is dealt with in 2:4-11. This is an example of synecdoche of general for the specific; the general term “all” is used only in reference to the topic at hand. This is clear from the repetition of כֹּל (kol, “everything”) and (“all these things”) in 2:11.

[2:11]  16 tn The phrase “achievements and possessions” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in translation for clarity.

[2:11]  17 tn The term “ultimately” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[2:11]  18 tn The parallelism with יִתְרוֹן (yitron), “profit; advantage; gain”) indicates that הֶבֶל (hevel) should be nuanced as “profitless, fruitless, futile” in this context. While labor offers some relative and temporal benefits, such as material acquisitions and the enjoyment of the work of one’s hands, there is no ultimate benefit to be gained from secular human achievement.

[2:11]  19 tn The noun יִתְרוֹן (yitron, “profit”) has a two-fold range of meanings: (1) “what comes of [something]; result” (Eccl 1:3; 2:11; 3:9; 5:8, 15; 7:12; 10:10) and (2) “profit; advantage” (Eccl 2:13; 10:11); see HALOT 452–53 s.v. יִתְרוֹי. It is derived from the noun יֶתֶר (yeter, “what is left behind; remainder”; HALOT 452 s.v. I יֶתֶר). The related verb יָתַר (yatar) denotes “to be left over; to survive” (Niphal) and “to have left over” (Hiphil); see HALOT 451–52 s.v. יתר. When used literally, יִתְרוֹן refers to what is left over after expenses (gain or profit); when used figuratively, it refers to what is advantageous or of benefit. Though some things have relative advantage over others (e.g., light over darkness, and wisdom over folly in 2:13), there is no ultimate profit in man’s labor due to death.

[2:11]  20 tn The phrase “from them” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[2:11]  21 tn Heb “under the sun.”



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA