TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kejadian 49:18

Konteks

49:18 I wait for your deliverance, O Lord. 1 

Mazmur 44:5

Konteks

44:5 By your power 2  we will drive back 3  our enemies;

by your strength 4  we will trample down 5  our foes! 6 

Yesaya 25:10

Konteks

25:10 For the Lord’s power will make this mountain secure. 7 

Moab will be trampled down where it stands, 8 

as a heap of straw is trampled down in 9  a manure pile.

Mikha 7:10

Konteks

7:10 When my enemies see this, they will be covered with shame.

They say 10  to me, “Where is the Lord your God?”

I will gloat over them. 11 

Then they will be trampled down 12 

like mud in the streets.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[49:18]  1 sn I wait for your deliverance, O Lord. As Jacob sees the conflicts that lie ahead for Dan and Gad (see v. 19), he offers a brief prayer for their security.

[44:5]  2 tn Heb “by you.”

[44:5]  3 tn Heb “gore” (like an ox). If this portion of the psalm contains the song of confidence/petition the Israelites recited prior to battle, then the imperfects here and in the next line may express their expectation of victory. Another option is that the imperfects function in an emphatic generalizing manner. In this case one might translate, “you [always] drive back…you [always] trample down.”

[44:5]  sn The Hebrew verb translated “drive back” is literally “gore”; the imagery is that of a powerful wild ox that “gores” its enemies and tramples them underfoot.

[44:5]  4 tn Heb “in your name.” The Lord’s “name” refers here to his revealed character or personal presence. Specifically in this context his ability to deliver, protect, and energize for battle is in view (see Ps 54:1).

[44:5]  5 sn The image of the powerful wild ox continues; see the note on the phrase “drive back” in the preceding line.

[44:5]  6 tn Heb “those who rise up [against] us.”

[25:10]  7 tn Heb “for the hand of the Lord will rest on this mountain”; TEV “will protect Mount Zion”; NCV “will protect (rest on NLT) Jerusalem.”

[25:10]  8 tn Heb “under him,” i.e., “in his place.”

[25:10]  9 tc The marginal reading (Qere) is בְּמוֹ (bÿmo, “in”). The consonantal text (Kethib) has בְּמִי (bÿmi, “in the water of”).

[7:10]  10 tn Heb “who say.” A new sentence was begun here in the translation for stylistic reasons.

[7:10]  11 tn Heb “My eyes will look on them.”

[7:10]  12 tn Heb “a trampled-down place.”



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA