TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kejadian 33:8

Konteks

33:8 Esau 1  then asked, “What did you intend 2  by sending all these herds to meet me?” 3  Jacob 4  replied, “To find favor in your sight, my lord.”

Kejadian 33:15

Konteks

33:15 So Esau said, “Let me leave some of my men with you.” 5  “Why do that?” Jacob replied. 6  “My lord has already been kind enough to me.” 7 

Kejadian 47:25

Konteks
47:25 They replied, “You have saved our lives! You are showing us favor, 8  and we will be Pharaoh’s slaves.” 9 

Rut 2:2

Konteks
2:2 One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go 10  to the fields so I can gather 11  grain behind whoever permits me to do so.” 12  Naomi 13  replied, “You may go, my daughter.”

Rut 2:1

Konteks
Ruth Works in the Field of Boaz

2:1 Now Naomi 14  had a relative 15  on her husband’s side of the family named Boaz. He was a wealthy, prominent man from the clan of Elimelech. 16 

1 Samuel 1:18

Konteks
1:18 She said, “May I, your servant, find favor in your sight.” So the woman went her way and got something to eat. 17  Her face no longer looked sad.

1 Samuel 1:2

Konteks
1:2 He had two wives; the name of the first was Hannah and the name of the second was Peninnah. Now Peninnah had children, but Hannah was childless.

1 Samuel 16:4

Konteks

16:4 Samuel did what the Lord told him. 18  When he arrived in Bethlehem, 19  the elders of the city were afraid to meet him. They 20  said, “Do you come in peace?”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[33:8]  1 tn Heb “and he”; the referent (Esau) has been specified in the translation for clarity.

[33:8]  2 tn Heb “Who to you?”

[33:8]  3 tn Heb “all this camp which I met.”

[33:8]  4 tn Heb “and he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.

[33:15]  5 tn The cohortative verbal form here indicates a polite offer of help.

[33:15]  6 tn Heb “and he said, ‘Why this?’” The referent of the pronoun “he” (Jacob) has been specified for clarity, and the order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons.

[33:15]  7 tn Heb “I am finding favor in the eyes of my lord.”

[47:25]  8 tn Heb “we find favor in the eyes of my lord.” Some interpret this as a request, “may we find favor in the eyes of my lord.”

[47:25]  9 sn Slaves. See the note on this word in v. 21.

[2:2]  10 tn The cohortative here (“Let me go”) expresses Ruth’s request. Note Naomi’s response, in which she gives Ruth permission to go to the field.

[2:2]  11 tn Following the preceding cohortative, the cohortative with vav conjunctive indicates purpose/result.

[2:2]  12 tn Heb “anyone in whose eyes I may find favor” (ASV, NIV similar). The expression אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינָיו (’emtsa-khen bÿenayv, “to find favor in the eyes of [someone]”) appears in Ruth 2:2, 10, 13. It is most often used when a subordinate or servant requests permission for something from a superior (BDB 336 s.v. חֵן). Ruth will play the role of the subordinate servant, seeking permission from a landowner, who then could show benevolence by granting her request to glean in his field behind the harvest workers.

[2:2]  13 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.

[2:1]  14 tn The disjunctive clause (note the vav [ו] + prepositional phrase structure) provides background information essential to the following narrative.

[2:1]  15 tc The marginal reading (Qere) is מוֹדַע (moda’, “relative”), while the consonantal text (Kethib) has מְיֻדָּע (miyudda’, “friend”). The textual variant was probably caused by orthographic confusion between consonantal מְיֻדָּע and מוֹדַע. Virtually all English versions follow the marginal reading (Qere), e.g., KJV, NAB, NASB, NRSV “kinsman”; NIV, NCV, NLT “relative.”

[2:1]  16 tn Heb “and [there was] to Naomi a relative, to her husband, a man mighty in substance, from the clan of Elimelech, and his name [was] Boaz.”

[1:18]  17 tc Several medieval Hebrew mss and the Syriac Peshitta lack the words “and got something to eat.”

[16:4]  18 tn Heb “said.”

[16:4]  19 map For location see Map5 B1; Map7 E2; Map8 E2; Map10 B4.

[16:4]  20 tc In the MT the verb is singular (“he said”), but the translation follows many medieval Hebrew mss and ancient versions in reading the plural (“they said”).



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.12 detik
dipersembahkan oleh YLSA