Hagai 1:14
Konteks1:14 So the Lord energized and encouraged 1 Zerubbabel 2 son of Shealtiel, governor of Judah, the high priest Joshua son of Jehozadak, 3 and the whole remnant of the people. 4 They came and worked on the temple of their God, the Lord who rules over all.
Yesaya 1:9
Konteks1:9 If the Lord who commands armies 5 had not left us a few survivors,
we would have quickly become like Sodom, 6
we would have become like Gomorrah.
Hagai 2:3
Konteks2:3 ‘Who among you survivors saw the former splendor of this temple? 7 How does it look to you now? Isn’t it nothing by comparison?


[1:14] 1 tn Heb “stirred up” (as in many English versions). Only one verb appears in the Hebrew text, but the translation “energized and encouraged” brings out its sense in this context. Cf. TEV “inspired”; NLT “sparked the enthusiasm of”; CEV “made everyone eager to work.”
[1:14] sn It was God who initiated the rebuilding by providing the people with motivation and ability.
[1:14] 2 tn Heb “the spirit of Zerubbabel” (so NAB, NIV, NRSV).
[1:14] 3 tn Heb “the spirit of Joshua son of Jehozadak, the high priest” (as in many English versions), but this is subject to misunderstanding. See the note on the name “Jehozadak” at the end of v. 1.
[1:14] 4 tn Heb “and the spirit of all the remnant of the people.” The Hebrew phrase שְׁאֵרִית הָעָם (shÿ’erit ha’am) in this postexilic context is used as a technical term to refer to the returned remnant; see the note on the phrase “the whole remnant of the people” in v. 12.
[1:9] 5 tn Traditionally, “the Lord of hosts.” The title pictures God as the sovereign king who has at his disposal a multitude of attendants, messengers, and warriors to do his bidding. In some contexts, like this one, the military dimension of his rulership is highlighted. In this case, the title pictures him as one who leads armies into battle against his enemies.
[1:9] 6 tc The translation assumes that כִּמְעָט (kim’at, “quickly,” literally, “like a little”) goes with what follows, contrary to the MT accents, which take it with what precedes. In this case, one could translate the preceding line, “If the Lord who commands armies had not left us a few survivors.” If כִּמְעָט goes with the preceding line (following the MT accents), this expression highlights the idea that there would only be a few survivors (H. Wildberger, Isaiah, 1:20; H. Zobel, TDOT 8:456). Israel would not be almost like Sodom but exactly like Sodom.
[2:3] 7 tn Heb “this house in its earlier splendor”; NAB, NIV, NRSV “in its former glory.”
[2:3] sn Solomon’s temple was demolished in 586