Hakim-hakim 1:35
Konteks1:35 The Amorites managed 1 to remain in Har Heres, 2 Aijalon, and Shaalbim. Whenever the tribe of Joseph was strong militarily, 3 the Amorites were forced to do hard labor.
Hakim-hakim 2:22
Konteks2:22 Joshua left those nations 4 to test 5 Israel. I wanted to see 6 whether or not the people 7 would carefully walk in the path 8 marked out by 9 the Lord, as their ancestors 10 were careful to do.”
Hakim-hakim 5:17
Konteks5:17 Gilead stayed put 11 beyond the Jordan River.
As for Dan – why did he seek temporary employment in the shipyards? 12
Asher remained 13 on the seacoast,
he stayed 14 by his harbors. 15
Hakim-hakim 9:31
Konteks9:31 He sent messengers to Abimelech, who was in Arumah, 16 reporting, “Beware! 17 Gaal son of Ebed and his brothers are coming 18 to Shechem and inciting the city to rebel against you. 19
Hakim-hakim 11:24
Konteks11:24 You have the right to take what Chemosh your god gives you, but we will take the land of all whom the Lord our God has driven out before us. 20
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[1:35] 1 tn Or “were determined.”
[1:35] 2 tn Or “Mount Heres”; the term הַר (har) means “mount” or “mountain” in Hebrew.
[1:35] 3 tn Heb “Whenever the hand of the tribe of Joseph was heavy.”
[2:22] 4 tn The words “Joshua left those nations” are interpretive. The Hebrew text of v. 22 simply begins with “to test.” Some subordinate this phrase to “I will no longer remove” (v. 21). In this case the
[2:22] 5 tn The Hebrew text includes the phrase “by them,” but this is somewhat redundant in English and has been omitted from the translation for stylistic reasons.
[2:22] 6 tn The words “I [i.e., the
[2:22] 7 tn Heb “they”; the referent (the people) has been specified in the translation for clarity.
[2:22] 8 tn Or “way [of life].”
[2:22] 9 tn “The words “marked out by” are interpretive.
[5:17] 11 tn Heb “lived” or “settled down.”
[5:17] sn Apparently the people of Gilead remained on the other side of the river and did not participate in the battle.
[5:17] 12 tn Heb “Dan, why did he live as a resident alien, ships.” The verb גּוּר (gur) usually refers to taking up residence outside one’s native land. Perhaps the Danites, rather than rallying to Barak, were content to move to the Mediterranean coast and work in the shipyards. For further discussion, see B. Lindars, Judges 1-5, 262.
[5:17] 14 tn Heb “lived” or “settled down.”
[5:17] 15 tn The meaning of the Hebrew word מִפְרָץ (mifrats) is uncertain, but the parallelism (note “seacoast”) suggests “harbors.”
[9:31] 16 tn The form בְּתָרְמָה (bÿtarmah) in the Hebrew text, which occurs only here, has traditionally been understood to mean “secretly” or “with deception.” If this is correct, it is derived from II רָמָה (ramah, “to deceive”). Some interpreters object, pointing out that this would imply Zebul was trying to deceive Abimelech, which is clearly not the case in this context. But this objection is unwarranted. If retained, the phrase would refer instead to deceptive measures used by Zebul to avoid the suspicion of Gaal when he dispatched the messengers from Shechem. The present translation assumes an emendation to “in Arumah” (בָּארוּמָה, ba’rumah), a site mentioned in v. 41 as the headquarters of Abimelech. Confusion of alef and tav in archaic Hebrew script, while uncommon, is certainly not unimaginable.
[9:31] 18 tn The participle, as used here, suggests Gaal and his brothers are in the process of arriving, but the preceding verses imply they have already settled in. Perhaps Zebul uses understatement to avoid the appearance of negligence on his part. After all, if he made the situation sound too bad, Abimelech, when he was informed, might ask why he had allowed this rebellion to reach such a stage.
[9:31] 19 tn The words “to rebel” are interpretive. The precise meaning of the Hebrew verb צוּר (tsur) is unclear here. It is best to take it in the sense of “to instigate; to incite; to provoke” (see Deut 2:9, 19 and R. G. Boling, Judges [AB], 178).
[11:24] 20 tn Heb “Is it not so that what Chemosh your god causes you to possess, you possess, and all whom the