TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Hakim-hakim 11:13

Konteks
11:13 The Ammonite king said to Jephthah’s messengers, “Because Israel stole 1  my land when they 2  came up from Egypt – from the Arnon River in the south to the Jabbok River in the north, and as far west as the Jordan. 3  Now return it 4  peaceably!”

Hakim-hakim 13:23

Konteks
13:23 But his wife said to him, “If the Lord wanted to kill us, he would not have accepted the burnt offering and the grain offering from us. 5  He would not have shown us all these things, or have spoken to us like this just now.”

Hakim-hakim 15:6

Konteks
15:6 The Philistines asked, 6  “Who did this?” They were told, 7  “Samson, the Timnite’s son-in-law, because the Timnite 8  took Samson’s 9  bride and gave her to his best man.” So the Philistines went up and burned her and her father. 10 

Hakim-hakim 17:2

Konteks
17:2 He said to his mother, “You know 11  the eleven hundred pieces of silver which were stolen 12  from you, about which I heard you pronounce a curse? Look here, I have the silver. I stole 13  it, but now I am giving it back to you.” 14  His mother said, “May the Lord reward 15  you, my son!”
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[11:13]  1 tn Or “took”; or “seized.”

[11:13]  2 tn Heb “he” (a collective singular).

[11:13]  3 tn Heb “from the Arnon to the Jabbok and to the Jordan.” The word “River” has been supplied in the translation with “Arnon” and “Jabbok,” because these are less familiar to modern readers than the Jordan.

[11:13]  4 tc The translation assumes a singular suffix (“[return] it”); the Hebrew text has a plural suffix (“[return] them”), which, if retained, might refer to the cities of the land.

[13:23]  5 tn Heb “our hand.”

[15:6]  6 tn Or “said.”

[15:6]  7 tn Heb “and they said.” The subject of the plural verb is indefinite.

[15:6]  8 tn Heb “he”; the referent (the Timnite) has been specified in the translation for clarity.

[15:6]  9 tn Heb “his”; the referent (Samson) has been specified in the translation for clarity.

[15:6]  10 tn The Hebrew text expands the statement with the additional phrase “burned with fire.” The words “with fire” are redundant in English and have been omitted from the translation for stylistic reasons. Some textual witnesses read “burned…her father’s house,” perhaps under the influence of 14:15. On the other hand, the shorter text may have lost this phrase due to haplography.

[17:2]  11 tn The words “You know” are supplied in the translation for clarification.

[17:2]  12 tn Heb “taken.”

[17:2]  13 tn Heb “took.”

[17:2]  14 tn In the Hebrew text the statement, “but now I am giving it back to you,” appears at the end of v. 3 and is spoken by the mother. But v. 4 indicates that she did not give the money back to her son. Unless the statement is spoken by the woman to the LORD, it appears to be misplaced and fits much better in v. 2. It may have been accidentally omitted from a manuscript, written in the margin, and then later inserted in the wrong place in another manuscript.

[17:2]  15 tn Traditionally, “bless.”



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA