TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Hakim-hakim 19:4

Konteks
19:4 His father-in-law, the girl’s father, persuaded him to stay with him for three days, and they ate and drank together, and spent the night there.

Rut 3:3

Konteks
3:3 So bathe yourself, 1  rub on some perfumed oil, 2  and get dressed up. 3  Then go down 4  to the threshing floor. But don’t let the man know you’re there until he finishes his meal. 5 

Rut 3:1

Konteks
Naomi Instructs Ruth

3:1 At that time, 6  Naomi, her mother-in-law, said to her, “My daughter, I must find a home for you so you will be secure. 7 

1 Samuel 1:9

Konteks

1:9 On one occasion in Shiloh, after they had finished eating and drinking, Hannah got up. 8  (Now at the time Eli the priest was sitting in his chair 9  by the doorpost of the Lord’s temple.)

1 Samuel 1:2

Konteks
1:2 He had two wives; the name of the first was Hannah and the name of the second was Peninnah. Now Peninnah had children, but Hannah was childless.

1 Samuel 11:11

Konteks

11:11 The next day Saul placed the people in three groups. They went to the Ammonite camp during the morning watch and struck them 10  down until the hottest part of the day. The survivors scattered; no two of them remained together.

1 Samuel 11:1

Konteks
Saul Comes to the Aid of Jabesh

11:1 11 Nahash 12  the Ammonite marched 13  against Jabesh Gilead. All the men of Jabesh Gilead said to Nahash, “Make a treaty with us and we will serve you.”

1 Raja-raja 13:23

Konteks

13:23 When the prophet from Judah finished his meal, 14  the old prophet saddled his visitor’s donkey for him. 15 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[3:3]  1 tn The perfect with prefixed vav (ו) consecutive here introduces a series of instructions. See GKC 335 §112.aa for other examples of this construction.

[3:3]  2 tn For the meaning of the verb סוּךְ (sukh), see HALOT 745-46 s.v. II סוך, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 150. Cf. NAB, NRSV “anoint yourself”; NIV “perfume yourself”; NLT “put on perfume.”

[3:3]  3 tc The consonantal text (Kethib) has the singular שִׂמְלֹתֵךְ (simlotekh, “your outer garment”), while the marginal reading (Qere) has the plural שִׂמְלֹתַיִךְ (simlotayikh) which might function as a plural of number (“your outer garments”) or a plural of composition (“your outer garment [composed of several parts]).”

[3:3]  tn Heb “and put your outer garment on yourself”; NAB “put on your best attire.” The noun שִׂמְלָה (simlah) may refer to clothes in general (see R. L. Hubbard, Jr., Ruth [NICOT], 197, n. 7) or a long outer garment (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 150-51). Mourners often wore mourning clothes and refrained from washing or using cosmetics (Gen 38:14, 19; 2 Sam 12:20; 14:2), so Ruth’s attire and appearance would signal that her period of mourning was over and she was now available for remarriage (see Bush, 152).

[3:3]  4 tc The consonantal text (Kethib) has וְיָרַדְתִּי (vÿyaradtiy, “then I will go down”; Qal perfect 1st person common singular), while the marginal reading (Qere) is וְיָרַדְתְּ (vÿyaradt, “then you go down”; Qal perfect 2nd person feminine singular) which makes more much sense in context. It is possible that the Kethib preserves an archaic spelling of the 2nd person feminine singular form (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 144-45).

[3:3]  5 tn Heb “until he finishes eating and drinking”; NASB, NIV, NRSV, TEV, CEV “until he has finished.”

[3:1]  6 tn The phrase “sometime later” does not appear in Hebrew but is supplied to mark the implicit shift in time from the events in chapter 2.

[3:1]  7 tn Heb “My daughter, should I not seek for you a resting place so that it may go well for you [or which will be good for you]?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see 2:8-9) and has thus been translated in the affirmative (so also NAB, NCV, NRSV, TEV, CEV, NLT).

[1:9]  8 tc The LXX adds “and stood before the Lord,” but this is probably a textual expansion due to the terseness of the statement in the Hebrew text.

[1:9]  9 tn Or perhaps, “on his throne.” See Joüon 2:506-7 §137.f.

[11:11]  10 tn Heb “Ammon.” By metonymy the name “Ammon” is used collectively for the soldiers in the Ammonite army.

[11:1]  11 tc 4QSama and Josephus (Ant. 6.68-71) attest to a longer form of text at this point. The addition explains Nahash’s practice of enemy mutilation, and by so doing provides a smoother transition to the following paragraph than is found in the MT. The NRSV adopts this reading, with the following English translation: “Now Nahash, king of the Ammonites, had been grievously oppressing the Gadites and the Reubenites. He would gouge out the right eye of each of them and would not grant Israel a deliverer. No one was left of the Israelites across the Jordan whose right eye Nahash, king of the Ammonites, had not gouged out. But there were seven thousand men who had escaped from the Ammonites and had entered Jabesh-gilead.” This reading should not be lightly dismissed; it may in fact provide a text superior to that of the MT and the ancient versions. But the external evidence for it is so limited as to induce caution; the present translation instead follows the MT. However, for a reasonable case for including this reading in the text see the discussions in P. K. McCarter, I Samuel (AB), 199, and R. W. Klein, 1 Samuel (WBC), 103.

[11:1]  12 sn The name “Nahash” means “serpent” in Hebrew.

[11:1]  13 tn Heb “went up and camped”; NIV, NRSV “went up and besieged.”

[13:23]  14 tn Heb “and after he had eaten food and after he had drunk.”

[13:23]  15 tn Heb “and he saddled for him the donkey, for the prophet whom he had brought back.”



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA