Hakim-hakim 2:3
Konteks2:3 At that time I also warned you, 1 ‘If you disobey, 2 I will not drive out the Canaanites 3 before you. They will ensnare you 4 and their gods will lure you away.’” 5
Hakim-hakim 2:20-23
Konteks2:20 The Lord was furious with Israel. 6 He said, “This nation 7 has violated the terms of the agreement I made with their ancestors 8 by disobeying me. 9 2:21 So I will no longer remove before them any of the nations that Joshua left unconquered when he died. 2:22 Joshua left those nations 10 to test 11 Israel. I wanted to see 12 whether or not the people 13 would carefully walk in the path 14 marked out by 15 the Lord, as their ancestors 16 were careful to do.” 2:23 This is why 17 the Lord permitted these nations to remain and did not conquer them immediately; 18 he did not hand them over to Joshua.


[2:3] 1 tn Heb “And I also said.” The use of the perfect tense here suggests that the messenger is recalling an earlier statement (see Josh 23:12-13). However, some translate, “And I also say,” understanding the following words as an announcement of judgment upon those gathered at Bokim.
[2:3] 2 tn The words “If you disobey” are supplied in the translation for clarity. See Josh 23:12-13.
[2:3] 3 tn Heb “them”; the referent (the Canaanites) has been specified in the translation for clarity.
[2:3] 4 tn The meaning of the Hebrew word צִדִּים (tsiddim) is uncertain in this context. It may be related to an Akkadian cognate meaning “snare.” If so, a more literal translation would be “they will become snares to you.” Normally the term in question means “sides,” but this makes no sense here. On the basis of Num 33:55 some suggest the word for “thorns” has been accidentally omitted. If this word is added, the text would read, “they will become [thorns] in your sides” (cf. NASB, NIV, NLT).
[2:3] 5 tn Heb “their gods will become a snare to you.”
[2:20] 6 tn Or “The
[2:20] 7 tn Heb “Because this nation.”
[2:20] 8 tn Heb “my covenant which I commanded their fathers.”
[2:20] 9 tn Heb “and has not listened to my voice.” The expression “to not listen to [God’s] voice” is idiomatic here for disobeying him.
[2:22] 10 tn The words “Joshua left those nations” are interpretive. The Hebrew text of v. 22 simply begins with “to test.” Some subordinate this phrase to “I will no longer remove” (v. 21). In this case the
[2:22] 11 tn The Hebrew text includes the phrase “by them,” but this is somewhat redundant in English and has been omitted from the translation for stylistic reasons.
[2:22] 12 tn The words “I [i.e., the
[2:22] 13 tn Heb “they”; the referent (the people) has been specified in the translation for clarity.
[2:22] 14 tn Or “way [of life].”
[2:22] 15 tn “The words “marked out by” are interpretive.