Hakim-hakim 4:18
Konteks4:18 Jael came out to welcome Sisera. She said to him, “Stop and rest, 1 my lord. Stop and rest with me. Don’t be afraid.” So Sisera 2 stopped to rest in her tent, and she put a blanket over him.
Hakim-hakim 4:21-22
Konteks4:21 Then Jael wife of Heber took a tent peg in one hand and a hammer in the other. 3 She crept up on him, drove the tent peg through his temple into the ground 4 while he was asleep from exhaustion, 5 and he died. 4:22 Now Barak was chasing Sisera. Jael went out to welcome him. She said to him, “Come here and I will show you the man you are searching for.” He went with her into the tent, 6 and there he saw Sisera sprawled out dead 7 with the tent peg in his temple.
Hakim-hakim 5:6
Konteks5:6 In the days of Shamgar son of Anath,
in the days of Jael caravans 8 disappeared; 9
travelers 10 had to go on winding side roads.
Hakim-hakim 5:24
Konteks5:24 The most rewarded 11 of women should be Jael,
the wife of Heber the Kenite!
She should be the most rewarded of women who live in tents.
[4:18] 1 tn Heb “Turn aside” (also a second time later in this verse).
[4:18] 2 tn Heb “he”; the referent (Sisera) has been specified in the translation for clarity.
[4:21] 3 tn Heb “took a tent peg and put a hammer in her hand.”
[4:21] 4 tn Heb “and it went into the ground.”
[4:21] 5 tn Heb “and exhausted.” Another option is to understand this as a reference to the result of the fatal blow. In this case, the phrase could be translated, “and he breathed his last.”
[4:22] 6 tn Heb “he went to her.”
[4:22] 7 tn Heb “fallen, dead.”
[5:6] 8 tc The translation assumes the form אֳרְחוֹת (’orÿkhot, “caravans”) rather than אֳרָחוֹת (’orakhot, “roadways”) because it makes a tighter parallel with “travelers” in the next line.