Hakim-hakim 5:22
Konteks5:22 The horses’ 1 hooves pounded the ground; 2
the stallions galloped madly. 3
Hakim-hakim 15:19
Konteks15:19 So God split open the basin 4 at Lehi and water flowed out from it. When he took a drink, his strength 5 was restored and he revived. For this reason he named the spring 6 En Hakkore. 7 It remains in Lehi to this very day.
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[5:22] 1 tc The MT as it stands has a singular noun, but if one moves the prefixed mem (מ) from the beginning of the next word to the end of סוּס (sus), the expected plural form is achieved. Another possibility is to understand an error of scribal haplography here, in which case the letter mem should appear in both places.
[5:22] 2 tn The words “the ground” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarification.
[5:22] 3 tn Heb “galloped, galloped.” The repetition is for emphasis and is more appropriately indicated in English with an adverb.
[15:19] 4 tn The word translated “basin” refers to a circular-shaped depression in the land’s surface.
[15:19] 6 tn Heb “named it”; the referent (the spring) has been specified in the translation for clarity.
[15:19] 7 sn The name En Hakkore means “Spring of the one who cries out.”