TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Hakim-hakim 6:4-5

Konteks
6:4 They invaded the land 1  and devoured 2  its crops 3  all the way to Gaza. They left nothing for the Israelites to eat, 4  and they took away 5  the sheep, oxen, and donkeys. 6:5 When they invaded 6  with their cattle and tents, they were as thick 7  as locusts. Neither they nor their camels could be counted. 8  They came to devour 9  the land.

Hakim-hakim 16:24

Konteks
16:24 When the people saw him, 10  they praised their god, saying, “Our god has handed our enemy over to us, the one who ruined our land and killed so many of us!” 11 

Hakim-hakim 2:19

Konteks
2:19 When a leader died, the next generation 12  would again 13  act more wickedly than the previous one. 14  They would follow after other gods, worshiping them 15  and bowing down to them. They did not give up 16  their practices or their stubborn ways.

Hakim-hakim 6:3

Konteks
6:3 Whenever the Israelites planted their crops, 17  the Midianites, Amalekites, and the people from the east would attack them. 18 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[6:4]  1 tn Heb “They encamped against them.”

[6:4]  2 tn Heb “destroyed.”

[6:4]  3 tn Heb “the crops of the land.”

[6:4]  4 tn Heb “They left no sustenance in Israel.”

[6:4]  5 tn The words “they took away” are supplied in the translation for clarification.

[6:5]  6 tn Heb “came up.”

[6:5]  7 tn Heb “numerous.”

[6:5]  8 tn Heb “To them and to their camels there was no number.”

[6:5]  9 tn Heb “destroy.” The translation “devour” carries through the imagery of a locust plague earlier in this verse.

[16:24]  10 tn Most interpret this as a reference to Samson, but this seems premature, since v. 25 suggests he was not yet standing before them. Consequently some prefer to see this statement as displaced and move it to v. 25 (see C. F. Burney, Judges, 387). It seems more likely that the pronoun refers to an image of Dagon.

[16:24]  11 tn Heb “multiplied our dead.”

[2:19]  12 tn Heb “they”; the referent (the next generation) has been specified in the translation for clarity.

[2:19]  13 tn The verb שׁוּב (shuv, “to return; to turn”) is sometimes translated “turn back” here, but it is probably used in an adverbial sense, indicating that the main action (“act wickedly”) is being repeated.

[2:19]  14 tn Heb “their fathers.”

[2:19]  sn The statement the next generation would again act more wickedly than the previous one must refer to the successive sinful generations after Joshua, not Joshua’s godly generation (cf. vv. 7, 17).

[2:19]  15 tn Or “serving [them]”; or “following [them].”

[2:19]  16 tn Or “drop.”

[6:3]  17 tn Heb “Whenever Israel sowed seed.”

[6:3]  18 tn Heb “Midian, Amalek, and the sons of the east would go up, they would go up against him.” The translation assumes that וְעָלוּ (vÿalu) is dittographic (note the following עָלָיו, ’alayv).



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA