Hakim-hakim 9:27
Konteks9:27 They went out to the field, harvested their grapes, 1 squeezed out the juice, 2 and celebrated. They came to the temple 3 of their god and ate, drank, and cursed Abimelech.
Amos 4:1
Konteks4:1 Listen to this message, you cows of Bashan 4 who live on Mount Samaria!
You 5 oppress the poor;
you crush the needy.
You say to your 6 husbands,
“Bring us more to drink!” 7
Amos 9:14
Konteks9:14 I will bring back my people, Israel; 8
they will rebuild the cities lying in rubble 9 and settle down. 10
They will plant vineyards and drink the wine they produce; 11
they will grow orchards 12 and eat the fruit they produce. 13
Mikha 6:15
Konteks6:15 You will plant crops, but will not harvest them;
you will squeeze oil from the olives, 14 but you will have no oil to rub on your bodies; 15
you will squeeze juice from the grapes, but you will have no wine to drink. 16
Zefanya 1:13
Konteks1:13 Their wealth will be stolen
and their houses ruined!
They will not live in the houses they have built,
nor will they drink the wine from the vineyards they have planted.
[9:27] 2 tn Heb “stomped” or “trampled.” This refers to the way in which the juice was squeezed out in the wine vats by stepping on the grapes with one’s bare feet. For a discussion of grape harvesting in ancient Israel, see O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 110-14.
[4:1] 4 sn The expression cows of Bashan is used by the prophet to address the wealthy women of Samaria, who demand that their husbands satisfy their cravings. The derogatory language perhaps suggests that they, like the livestock of Bashan, were well fed, ironically in preparation for the coming slaughter. This phrase is sometimes cited to critique the book’s view of women.
[4:1] 5 tn Heb “the ones who” (three times in this verse).
[4:1] 7 sn Some commentators relate this scene to the description of the marzeah feast of 6:3-6, in which drinking played a prominent part (see the note at 6:6).
[9:14] 8 tn This line can also be translated “I will restore the fortunes of my people, Israel” and is a common idiom (e.g., Deut 30:3; Jer 30:3; Hos 6:11; Zeph 3:20). This rendering is followed by several modern English versions (e.g., NEB, NRSV, NJPS).
[9:14] 9 tn Or “the ruined [or “desolate”] cities.”
[9:14] 10 tn Or “and live [in them].”
[9:14] 11 tn Heb “drink their wine.”
[9:14] 13 tn Heb “eat their fruit.”
[6:15] 14 tn Heb “you will tread olives.” Literally treading on olives with one’s feet could be harmful and would not supply the necessary pressure to release the oil. See O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 119. The Hebrew term דָּרַךְ (darakh) may have an idiomatic sense of “press” here, or perhaps the imagery of the following parallel line (referring to treading grapes) has dictated the word choice.
[6:15] 15 tn Heb “but you will not rub yourselves with oil.”
[6:15] 16 tn Heb “and juice, but you will not drink wine.” The verb תִדְרֹךְ (tidrokh, “you will tread”) must be supplied from the preceding line.




